Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I beg your pardon , sir . Miss Mowcher is down here . ’

— Прошу прощения, сэр. Мисс Моучер здесь. '
2 unread messages
‘ Who ? ’ cried Steerforth , much astonished .

'ВОЗ? - воскликнул Стирфорт, очень изумленный.
3 unread messages
‘ Miss Mowcher , sir . ’

— Мисс Моучер, сэр. '
4 unread messages
‘ Why , what on earth does she do here ? ’ said Steerforth .

— Да что же она здесь делает? - сказал Стирфорт.
5 unread messages
‘ It appears to be her native part of the country , sir . She informs me that she makes one of her professional visits here , every year , sir . I met her in the street this afternoon , and she wished to know if she might have the honour of waiting on you after dinner , sir .

— Похоже, это ее родная часть страны, сэр. Она сообщила мне, что ежегодно приезжает сюда по своим делам, сэр. Я встретил ее на улице сегодня днем, и она хотела знать, сможет ли она иметь честь прислуживать вам после ужина, сэр.
6 unread messages

'
7 unread messages
‘ Do you know the Giantess in question , Daisy ? ’ inquired Steerforth .

— Ты знаешь великаншу, о которой идет речь, Дейзи? – спросил Стирфорт.
8 unread messages
I was obliged to confess — I felt ashamed , even of being at this disadvantage before Littimer — that Miss Mowcher and I were wholly unacquainted .

Мне пришлось признаться — мне было стыдно даже за то, что я оказался в таком невыгодном положении перед Литтимером, — что мы с мисс Моучер совершенно не знакомы.
9 unread messages
‘ Then you shall know her , ’ said Steerforth , ‘ for she is one of the seven wonders of the world . When Miss Mowcher comes , show her in . ’

— Тогда ты узнаешь ее, — сказал Стирфорт, — ибо она — одно из семи чудес света. Когда придет мисс Моучер, впустите ее.
10 unread messages
I felt some curiosity and excitement about this lady , especially as Steerforth burst into a fit of laughing when I referred to her , and positively refused to answer any question of which I made her the subject . I remained , therefore , in a state of considerable expectation until the cloth had been removed some half an hour , and we were sitting over our decanter of wine before the fire , when the door opened , and Littimer , with his habitual serenity quite undisturbed , announced :

Я почувствовал некоторое любопытство и волнение по поводу этой дамы, особенно после того, как Стирфорт разразился приступом смеха, когда я упомянул о ней, и решительно отказался отвечать на любой вопрос, предметом которого я задавал ее. Поэтому я оставался в состоянии значительного ожидания, пока примерно полчаса не была снята ткань, и мы не сидели над графином с вином перед огнем, когда дверь открылась, и Литтимер, со своим обычным спокойствием, совершенно ненарушенным, объявил:
11 unread messages
‘ Miss Mowcher ! ’

— Мисс Моучер! '
12 unread messages
I looked at the doorway and saw nothing . I was still looking at the doorway , thinking that Miss Mowcher was a long while making her appearance , when , to my infinite astonishment , there came waddling round a sofa which stood between me and it , a pursy dwarf , of about forty or forty - five , with a very large head and face , a pair of roguish grey eyes , and such extremely little arms , that , to enable herself to lay a finger archly against her snub nose , as she ogled Steerforth , she was obliged to meet the finger half - way , and lay her nose against it .

Я посмотрел на дверь и ничего не увидел. Я все еще смотрел на дверь, думая, что мисс Моучер долго не появлялась, когда, к моему бесконечному удивлению, к дивану, стоявшему между мной и ним, в перевалку подошел пухлый карлик лет сорока-сорока. пять, с очень большой головой и лицом, парой плутовских серых глаз и такими чрезвычайно маленькими ручками, что, чтобы позволить себе изогнуто приложить палец к своему курносому носу, глядя на Стирфорта, ей пришлось встретиться с пальцем на полпути и прижалась к нему носом.
13 unread messages
Her chin , which was what is called a double chin , was so fat that it entirely swallowed up the strings of her bonnet , bow and all . Throat she had none ; waist she had none ; legs she had none , worth mentioning ; for though she was more than full - sized down to where her waist would have been , if she had had any , and though she terminated , as human beings generally do , in a pair of feet , she was so short that she stood at a common - sized chair as at a table , resting a bag she carried on the seat . This lady — dressed in an off - hand , easy style ; bringing her nose and her forefinger together , with the difficulty I have described ; standing with her head necessarily on one side , and , with one of her sharp eyes shut up , making an uncommonly knowing face — after ogling Steerforth for a few moments , broke into a torrent of words .

Ее подбородок, который назывался двойным подбородком, был настолько толстым, что полностью поглощал завязки ее шляпки, банта и всего остального. Горла у нее не было; талии у нее не было; ног у нее не было, о чем стоит упомянуть; хотя она была более чем в полный рост до уровня талии, если бы она у нее была, и хотя заканчивалась, как обычно у людей, парой ног, она была настолько низка, что стояла на высоте стул обычного размера, как за столом, с сумкой, которую она несла на сиденье. Эта дама — одета небрежно и непринужденно; свести нос и указательный палец вместе с описанной мной трудностью; стоя, обязательно склонив голову набок, и, зажмурив один из своих острых глаз, сделав необычайно понимающее лицо, - после нескольких мгновений глазея на Стирфорта, разразилась потоком слов.
14 unread messages
‘ What ! My flower ! ’ she pleasantly began , shaking her large head at him . ‘ You ’ re there , are you ! Oh , you naughty boy , fie for shame , what do you do so far away from home ? Up to mischief , I ’ ll be bound . Oh , you ’ re a downy fellow , Steerforth , so you are , and I ’ m another , ain ’ t I ? Ha , ha , ha ! You ’ d have betted a hundred pound to five , now , that you wouldn ’ t have seen me here , wouldn ’ t you ? Bless you , man alive , I ’ m everywhere . I ’ m here and there , and where not , like the conjurer ’ s half - crown in the lady ’ s handkercher .

'Что! Мой цветок! — весело начала она, качая на него своей большой головой. «Ты здесь, да! Ах ты, непослушный мальчик, черт возьми, что ты делаешь так далеко от дома? До шалости я буду связан. О, ты пуховый тип, Стирфорт, так и есть, а я другой, не так ли? Ха, ха, ха! Вы бы поставили сто фунтов против пяти, что не увидите меня здесь, не так ли? Будь здоров, человек живой, я повсюду. Я тут и там, и где нет, как полкроны фокусника в дамском платочке.
15 unread messages
Talking of handkerchers — and talking of ladies — what a comfort you are to your blessed mother , ain ’ t you , my dear boy , over one of my shoulders , and I don ’ t say which ! ’

Говоря о носовых платках — и говоря о дамах — какое утешение ты приносишь своей благословенной матери, не правда ли, мой дорогой мальчик, через одно из моих плеч, и я не говорю какое! '
16 unread messages
Miss Mowcher untied her bonnet , at this passage of her discourse , threw back the strings , and sat down , panting , on a footstool in front of the fire — making a kind of arbour of the dining table , which spread its mahogany shelter above her head .

При этом отрывке своей речи мисс Моучер развязала шляпку, откинула веревочки и, задыхаясь, села на табуретку для ног перед камином, образовав из обеденного стола подобие беседки, которая раскинула над ней свое укрытие из красного дерева. голова.
17 unread messages
‘ Oh my stars and what ’ s - their - names ! ’ she went on , clapping a hand on each of her little knees , and glancing shrewdly at me , ‘ I ’ m of too full a habit , that ’ s the fact , Steerforth . After a flight of stairs , it gives me as much trouble to draw every breath I want , as if it was a bucket of water . If you saw me looking out of an upper window , you ’ d think I was a fine woman , wouldn ’ t you ? ’

«О, мои звезды и как их зовут!» - продолжала она, хлопнув ладонями по своим маленьким коленям и проницательно взглянув на меня: - У меня слишком полная привычка, это факт, Стирфорт. После лестничного пролета мне так же трудно сделать каждый вдох, который я хочу, как если бы это было ведро с водой. Если бы вы увидели, что я выглядываю из окна наверху, вы бы подумали, что я прекрасная женщина, не так ли?
18 unread messages
‘ I should think that , wherever I saw you , ’ replied Steerforth .

— Я должен был так думать, где бы я вас ни видел, — ответил Стирфорт.
19 unread messages
‘ Go along , you dog , do ! ’ cried the little creature , making a whisk at him with the handkerchief with which she was wiping her face , ‘ and don ’ t be impudent ! But I give you my word and honour I was at Lady Mithers ’ s last week — THERE ’ S a woman ! How SHE wears ! — and Mithers himself came into the room where I was waiting for her — THERE ’ S a man ! How HE wears ! and his wig too , for he ’ s had it these ten years — and he went on at that rate in the complimentary line , that I began to think I should be obliged to ring the bell . Ha ! ha ! ha ! He ’ s a pleasant wretch , but he wants principle .

— Иди, собака, делай! - воскликнула маленькая тварь, метнув на него платок, которым вытирала лицо, - и не наглейте! Но я даю вам слово и честь. Я был у леди Мизерс на прошлой неделе — ТАМ женщина! Как ОНА носит! — и сам Мизерс вошел в комнату, где я ее ждал, — ВОТ мужчина! Как ОН носит! и его парик тоже, потому что он носил его уже десять лет, - и он продолжал с такой скоростью в приветственной строке, что я начал думать, что мне придется позвонить в колокольчик. Ха! ха! ха! Он приятный негодяй, но ему нужны принципы.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому