Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Her chin , which was what is called a double chin , was so fat that it entirely swallowed up the strings of her bonnet , bow and all . Throat she had none ; waist she had none ; legs she had none , worth mentioning ; for though she was more than full - sized down to where her waist would have been , if she had had any , and though she terminated , as human beings generally do , in a pair of feet , she was so short that she stood at a common - sized chair as at a table , resting a bag she carried on the seat . This lady — dressed in an off - hand , easy style ; bringing her nose and her forefinger together , with the difficulty I have described ; standing with her head necessarily on one side , and , with one of her sharp eyes shut up , making an uncommonly knowing face — after ogling Steerforth for a few moments , broke into a torrent of words .

Ее подбородок, который назывался двойным подбородком, был настолько толстым, что полностью поглощал завязки ее шляпки, банта и всего остального. Горла у нее не было; талии у нее не было; ног у нее не было, о чем стоит упомянуть; хотя она была более чем в полный рост до уровня талии, если бы она у нее была, и хотя заканчивалась, как обычно у людей, парой ног, она была настолько низка, что стояла на высоте стул обычного размера, как за столом, с сумкой, которую она несла на сиденье. Эта дама — одета небрежно и непринужденно; свести нос и указательный палец вместе с описанной мной трудностью; стоя, обязательно склонив голову набок, и, зажмурив один из своих острых глаз, сделав необычайно понимающее лицо, - после нескольких мгновений глазея на Стирфорта, разразилась потоком слов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому