Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What were you doing for Lady Mithers ? ’ asked Steerforth .

— Что вы делали для леди Мизерс? – спросил Стирфорт.
2 unread messages
‘ That ’ s tellings , my blessed infant , ’ she retorted , tapping her nose again , screwing up her face , and twinkling her eyes like an imp of supernatural intelligence . ‘ Never YOU mind ! You ’ d like to know whether I stop her hair from falling off , or dye it , or touch up her complexion , or improve her eyebrows , wouldn ’ t you ? And so you shall , my darling — when I tell you ! Do you know what my great grandfather ’ s name was ? ’

— Это красноречиво, мой благословенный младенец, — ответила она, снова постукивая по носу, морща лицо и мерцая глазами, как чертенок сверхъестественного интеллекта. 'Забудь! Вы хотели бы знать, предотвращу ли я выпадение ее волос, или покрашу их, или подправлю ее цвет лица, или подправлю ее брови, не так ли? И ты так и поступишь, моя дорогая, — когда я тебе скажу! Знаешь ли ты, как звали моего прадеда?
3 unread messages
‘ No , ’ said Steerforth .

— Нет, — сказал Стирфорт.
4 unread messages
‘ It was Walker , my sweet pet , ’ replied Miss Mowcher , ‘ and he came of a long line of Walkers , that I inherit all the Hookey estates from . ’

— Это был Уокер, мой милый любимец, — ответила мисс Моучер, — и он происходил из длинного рода Уокеров, от которых я унаследовала все поместья Хуки.
5 unread messages
I never beheld anything approaching to Miss Mowcher ’ s wink except Miss Mowcher ’ s self - possession . She had a wonderful way too , when listening to what was said to her , or when waiting for an answer to what she had said herself , of pausing with her head cunningly on one side , and one eye turned up like a magpie ’ s . Altogether I was lost in amazement , and sat staring at her , quite oblivious , I am afraid , of the laws of politeness .

Я никогда не видел ничего похожего на подмигивание мисс Моучер, кроме самообладания мисс Моучер. У нее была также замечательная способность, слушая то, что ей говорили, или когда сама ждала ответа на то, что она сказала, хитро останавливаться, склонив голову набок, и поднимая один глаз, как у сороки. В общем, я был изумлен и сидел, глядя на нее, совершенно не обращая внимания, боюсь, на законы вежливости.
6 unread messages
She had by this time drawn the chair to her side , and was busily engaged in producing from the bag ( plunging in her short arm to the shoulder , at every dive ) a number of small bottles , sponges , combs , brushes , bits of flannel , little pairs of curling - irons , and other instruments , which she tumbled in a heap upon the chair .

К этому времени она отодвинула стул в сторону и была занята доставанием из сумки (погружая короткую руку на плечо при каждом нырянии) множество маленьких бутылочек, губок, расчесок, щеток, кусочков фланели. , маленькие щипцы для завивки и другие инструменты, которые она бросила кучей на стул.
7 unread messages
From this employment she suddenly desisted , and said to Steerforth , much to my confusion :

От этой работы она внезапно отказалась и, к моему большому смущению, сказала Стирфорту:
8 unread messages
‘ Who ’ s your friend ? ’

'Кто твой друг? '
9 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ said Steerforth ; ‘ he wants to know you . ’

'Мистер. Копперфильд, — сказал Стирфорт. «Он хочет знать тебя».
10 unread messages
‘ Well , then , he shall ! I thought he looked as if he did ! ’ returned Miss Mowcher , waddling up to me , bag in hand , and laughing on me as she came . ‘ Face like a peach ! ’ standing on tiptoe to pinch my cheek as I sat . ‘ Quite tempting ! I ’ m very fond of peaches . Happy to make your acquaintance , Mr . Copperfield , I ’ m sure . ’

— Что ж, тогда он это сделает! Мне показалось, что он выглядит именно так! - ответила мисс Моучер, подойдя ко мне с сумкой в ​​руке и посмеиваясь надо мной. «Лицо как персик!» стоя на цыпочках, чтобы ущипнуть меня за щеку, пока я сидел. «Очень заманчиво! Я очень люблю персики. Я уверен, что рад нашему знакомству, мистер Копперфильд.
11 unread messages
I said that I congratulated myself on having the honour to make hers , and that the happiness was mutual .

Я сказал, что поздравляю себя с честью оказать ей честь и что счастье взаимно.
12 unread messages
‘ Oh , my goodness , how polite we are ! ’ exclaimed Miss Mowcher , making a preposterous attempt to cover her large face with her morsel of a hand . ‘ What a world of gammon and spinnage it is , though , ain ’ t it ! ’

«О, боже мой, какие мы вежливые! - воскликнула мисс Моучер, предприняв нелепую попытку закрыть свое большое лицо куском руки. — Но что это за мир окороков и прядей, не правда ли?
13 unread messages
This was addressed confidentially to both of us , as the morsel of a hand came away from the face , and buried itself , arm and all , in the bag again .

Это было конфиденциально адресовано нам обоим, когда кусочек руки оторвался от лица и снова погрузился вместе с рукой в ​​сумку.
14 unread messages
‘ What do you mean , Miss Mowcher ? ’ said Steerforth .

— Что вы имеете в виду, мисс Моучер? - сказал Стирфорт.
15 unread messages
‘ Ha ! ha ! ha ! What a refreshing set of humbugs we are , to be sure , ain ’ t we , my sweet child ? ’ replied that morsel of a woman , feeling in the bag with her head on one side and her eye in the air . ‘ Look here ! ’ taking something out . ‘ Scraps of the Russian Prince ’ s nails . Prince Alphabet turned topsy - turvy , I call him , for his name ’ s got all the letters in it , higgledy - piggledy .

«Ха! ха! ха! Какие же мы освежающие обманщики, правда, мое милое дитя? — ответила эта маленькая женщина, ощупывая мешок, склонив голову набок и подняв глаза. 'Смотри сюда!' вынимая что-то. «Обрывки ногтей русского князя. Принц Алфавит перевернулся, как я его называю, потому что в его имени все буквы перепутаны.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ The Russian Prince is a client of yours , is he ? ’ said Steerforth .

— Русский князь — ваш клиент, не так ли? - сказал Стирфорт.
18 unread messages
‘ I believe you , my pet , ’ replied Miss Mowcher . ‘ I keep his nails in order for him . Twice a week ! Fingers and toes . ’

— Я верю тебе, моя любимица, — ответила мисс Моучер. «Я держу его ногти в порядке ради него. Дважды в неделю! Пальцы рук и ног.
19 unread messages
‘ He pays well , I hope ? ’ said Steerforth .

— Надеюсь, он хорошо платит? - сказал Стирфорт.
20 unread messages
‘ Pays , as he speaks , my dear child — through the nose , ’ replied Miss Mowcher . ‘ None of your close shavers the Prince ain ’ t . You ’ d say so , if you saw his moustachios . Red by nature , black by art . ’

— Платит, как он говорит, дитя мое, в нос, — ответила мисс Моучер. — Ни один из твоих бритвенников, принц, не такой. Вы бы так сказали, если бы увидели его усы. Красный по природе, черный по искусству.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому