Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I wish with all my soul I could guide myself better ! ’

«Я всей душой желаю, чтобы я мог лучше руководить собой!» '
2 unread messages
There was a passionate dejection in his manner that quite amazed me . He was more unlike himself than I could have supposed possible .

В его манерах была такая страстная унылость, которая меня весьма поразила. Он был более непохож на себя, чем я мог себе представить.
3 unread messages
‘ It would be better to be this poor Peggotty , or his lout of a nephew , ’ he said , getting up and leaning moodily against the chimney - piece , with his face towards the fire , ‘ than to be myself , twenty times richer and twenty times wiser , and be the torment to myself that I have been , in this Devil ’ s bark of a boat , within the last half - hour ! ’

- Лучше быть этой бедной Пегготи или его племянником, - сказал он, вставая и угрюмо прислоняясь к камину лицом к огню, - чем быть самим собой, в двадцать раз богаче и богаче. в двадцать раз мудрее, и будь для меня такой же мукой, какой я был в этой дьявольской лодке последние полчаса!
4 unread messages
I was so confounded by the alteration in him , that at first I could only observe him in silence , as he stood leaning his head upon his hand , and looking gloomily down at the fire . At length I begged him , with all the earnestness I felt , to tell me what had occurred to cross him so unusually , and to let me sympathize with him , if I could not hope to advise him . Before I had well concluded , he began to laugh — fretfully at first , but soon with returning gaiety .

Я был так смущен этой переменой в нем, что сначала мог только молча наблюдать за ним, пока он стоял, подперев голову рукой, и мрачно смотрел на огонь. Наконец я умолял его со всей искренностью, которую я чувствовал, рассказать мне, что же так необычно его рассердило, и позволить мне посочувствовать ему, если я не смогу дать ему совет. Прежде чем я успел сделать правильный вывод, он начал смеяться — сначала раздраженно, но вскоре снова весело.
5 unread messages
‘ Tut , it ’ s nothing , Daisy ! nothing ! ’ he replied . ‘ I told you at the inn in London , I am heavy company for myself , sometimes . I have been a nightmare to myself , just now — must have had one , I think . At odd dull times , nursery tales come up into the memory , unrecognized for what they are . I believe I have been confounding myself with the bad boy who “ didn ’ t care ” , and became food for lions — a grander kind of going to the dogs , I suppose .

— Да ничего страшного, Дейзи! ничего! ' он ответил. — Я говорил тебе в лондонской гостинице, что иногда я сам себе тяжёлая компания. Я только что был кошмаром для себя — думаю, он у меня был. В странные унылые моменты в памяти всплывают детские сказки, не осознаваемые такими, какие они есть. Я считаю, что путаю себя с плохим мальчиком, которому «все равно», и который стал пищей для львов - я полагаю, это более грандиозный вид нападения на собак.
6 unread messages
What old women call the horrors , have been creeping over me from head to foot . I have been afraid of myself . ’

То, что старухи называют ужасами, проползло по мне с головы до ног. Я боялся самого себя. '
7 unread messages
‘ You are afraid of nothing else , I think , ’ said I .

— Я думаю, вы больше ничего не боитесь, — сказал я.
8 unread messages
‘ Perhaps not , and yet may have enough to be afraid of too , ’ he answered . ‘ Well ! So it goes by ! I am not about to be hipped again , David ; but I tell you , my good fellow , once more , that it would have been well for me ( and for more than me ) if I had had a steadfast and judicious father ! ’

«Возможно, и нет, но, возможно, у нас тоже есть чего бояться», — ответил он. 'Хорошо! Так оно и проходит! Я не собираюсь снова подвергаться нападкам, Дэвид; но говорю тебе, мой добрый, еще раз, что для меня (и не только для меня) было бы хорошо, если бы у меня был стойкий и рассудительный отец!
9 unread messages
His face was always full of expression , but I never saw it express such a dark kind of earnestness as when he said these words , with his glance bent on the fire .

Лицо его всегда было полно выражения, но никогда я не видел, чтобы оно выражало такую ​​мрачную серьезность, как когда он произносил эти слова, устремив взгляд на огонь.
10 unread messages
‘ So much for that ! ’ he said , making as if he tossed something light into the air , with his hand . “ ‘ Why , being gone , I am a man again , ” like Macbeth . And now for dinner ! If I have not ( Macbeth - like ) broken up the feast with most admired disorder , Daisy . ’

— Вот и все! - сказал он, делая вид, будто подбрасывает рукой что-то легкое в воздух. «Почему, уйдя, я снова человек», как Макбет. А теперь ужин! Если бы я (подобно Макбету) не прервал пир с потрясающим беспорядком, Дейзи. '
11 unread messages
‘ But where are they all , I wonder ! ’ said I .

«Но где они все, интересно?» - сказал я.
12 unread messages
‘ God knows , ’ said Steerforth . ‘ After strolling to the ferry looking for you , I strolled in here and found the place deserted . That set me thinking , and you found me thinking . ’

— Бог знает, — сказал Стирфорт. «Прогулявшись до парома в поисках тебя, я зашел сюда и обнаружил, что это место пустует. Это заставило меня задуматься, и ты заставил меня задуматься.
13 unread messages
The advent of Mrs . Gummidge with a basket , explained how the house had happened to be empty . She had hurried out to buy something that was needed , against Mr . Peggotty ’ s return with the tide ; and had left the door open in the meanwhile , lest Ham and little Em ’ ly , with whom it was an early night , should come home while she was gone .

Появление миссис Гаммидж с корзиной объяснило, почему дом оказался пуст. Она поспешила купить что-то необходимое, так как мистер Пегготи вернулся с приливом; и тем временем оставил дверь открытой, чтобы Хэм и маленькая Эмли, с которыми была ранняя ночь, не вернулись домой, пока ее не было.
14 unread messages
Steerforth , after very much improving Mrs . Gummidge ’ s spirits by a cheerful salutation and a jocose embrace , took my arm , and hurried me away .

Стирфорт, значительно подняв настроение миссис Гаммидж веселым приветствием и шутливым объятием, взял меня за руку и поспешил прочь.
15 unread messages
He had improved his own spirits , no less than Mrs . Gummidge ’ s , for they were again at their usual flow , and he was full of vivacious conversation as we went along .

Он улучшил свое настроение не меньше, чем настроение миссис Гаммидж, поскольку оно снова было в обычном русле, и пока мы шли, он был полон оживленной беседы.
16 unread messages
‘ And so , ’ he said , gaily , ‘ we abandon this buccaneer life tomorrow , do we ? ’

— Итак, — весело сказал он, — завтра мы оставим эту пиратскую жизнь, не так ли?
17 unread messages
‘ So we agreed , ’ I returned . ‘ And our places by the coach are taken , you know . ’

«Итак, мы договорились», — ответил я. — А наши места у кареты заняты, знаешь ли.
18 unread messages
‘ Ay ! there ’ s no help for it , I suppose , ’ said Steerforth . ‘ I have almost forgotten that there is anything to do in the world but to go out tossing on the sea here . I wish there was not . ’

«Ай! Полагаю, тут уж ничего не поделаешь, — сказал Стирфорт. «Я почти забыл, что в этом мире есть чем заняться, кроме как выходить сюда и швыряться в море. Мне бы хотелось, чтобы этого не было».
19 unread messages
‘ As long as the novelty should last , ’ said I , laughing .

«Пока новинка продлится», — сказал я, смеясь.
20 unread messages
‘ Like enough , ’ he returned ; ‘ though there ’ s a sarcastic meaning in that observation for an amiable piece of innocence like my young friend . Well ! I dare say I am a capricious fellow , David . I know I am ; but while the iron is hot , I can strike it vigorously too . I could pass a reasonably good examination already , as a pilot in these waters , I think . ’

«Вроде бы», ответил он; — хотя в этом замечании есть саркастический смысл в отношении такого милого и невинного существа, как мой юный друг. Хорошо! Осмелюсь сказать, что я капризный человек, Дэвид. Я знаю, что это так; но пока железо горячо, я тоже могу сильно его ковать. Думаю, я уже мог бы сдать достаточно хороший экзамен в качестве пилота в этих водах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому