‘ Like enough , ’ he returned ; ‘ though there ’ s a sarcastic meaning in that observation for an amiable piece of innocence like my young friend . Well ! I dare say I am a capricious fellow , David . I know I am ; but while the iron is hot , I can strike it vigorously too . I could pass a reasonably good examination already , as a pilot in these waters , I think . ’
«Вроде бы», ответил он; — хотя в этом замечании есть саркастический смысл в отношении такого милого и невинного существа, как мой юный друг. Хорошо! Осмелюсь сказать, что я капризный человек, Дэвид. Я знаю, что это так; но пока железо горячо, я тоже могу сильно его ковать. Думаю, я уже мог бы сдать достаточно хороший экзамен в качестве пилота в этих водах.