Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr . Peggotty says you are a wonder , ’ I returned .

'Мистер. Пегготи говорит, что ты чудо, — ответил я.
2 unread messages
‘ A nautical phenomenon , eh ? ’ laughed Steerforth .

— Морской феномен, да? - рассмеялся Стирфорт.
3 unread messages
‘ Indeed he does , and you know how truly ; I know how ardent you are in any pursuit you follow , and how easily you can master it .

«Действительно, он это делает, и вы знаете, насколько это правда; Я знаю, насколько ты пылок в любом деле, которому следуешь, и как легко ты можешь им овладеть.
4 unread messages
And that amazes me most in you , Steerforth - that you should be contented with such fitful uses of your powers . ’

И больше всего меня поражает в тебе, Стирфорт, то, что ты довольствуешься столь прерывистым использованием своих сил. '
5 unread messages
‘ Contented ? ’ he answered , merrily . ‘ I am never contented , except with your freshness , my gentle Daisy . As to fitfulness , I have never learnt the art of binding myself to any of the wheels on which the Ixions of these days are turning round and round . I missed it somehow in a bad apprenticeship , and now don ’ t care about it . — You know I have bought a boat down here ? ’

— Доволен? - весело ответил он. — Я никогда не довольствуюсь разве что твоей свежестью, моя нежная Дейзи. Что касается порывистости, то я никогда не учился искусству привязывать себя ни к одному из колес, на которых вращаются иксионы наших дней. Я как-то упустил это в плохом ученичестве, и теперь меня это не волнует. — Ты знаешь, что я купил здесь лодку?
6 unread messages
‘ What an extraordinary fellow you are , Steerforth ! ’ I exclaimed , stopping — for this was the first I had heard of it . ‘ When you may never care to come near the place again ! ’

— Какой вы необыкновенный человек, Стирфорт! - воскликнул я, остановившись, ибо впервые услышал об этом. — Когда ты, возможно, никогда больше не захочешь приближаться к этому месту!
7 unread messages
‘ I don ’ t know that , ’ he returned . ‘ I have taken a fancy to the place . At all events , ’ walking me briskly on , ‘ I have bought a boat that was for sale — a clipper , Mr . Peggotty says ; and so she is — and Mr . Peggotty will be master of her in my absence . ’

«Я этого не знаю», ответил он. — Мне это место очень понравилось. В любом случае, — бодро сопровождая меня, — я купил лодку, которая выставлена ​​на продажу — клипер, говорит мистер Пегготи; так оно и есть, и в мое отсутствие ею будет управлять мистер Пегготи.
8 unread messages
‘ Now I understand you , Steerforth ! ’ said I , exultingly . ‘ You pretend to have bought it for yourself , but you have really done so to confer a benefit on him . I might have known as much at first , knowing you . My dear kind Steerforth , how can I tell you what I think of your generosity ? ’

— Теперь я понимаю тебя, Стирфорт! - сказал я ликующе. — Вы притворяетесь, что купили его для себя, но на самом деле вы сделали это для того, чтобы принести ему выгоду. Я мог бы знать это поначалу, зная тебя. Мой дорогой, добрый Стирфорт, как я могу сказать тебе, что я думаю о твоей щедрости?
9 unread messages
‘ Tush ! ’ he answered , turning red . ‘ The less said , the better .

«Туш! — ответил он, краснея. — Чем меньше будет сказано, тем лучше.
10 unread messages

'
11 unread messages
‘ Didn ’ t I know ? ’ cried I , ‘ didn ’ t I say that there was not a joy , or sorrow , or any emotion of such honest hearts that was indifferent to you ? ’

— Разве я не знал? - воскликнул я, - разве я не говорил, что в таких честных сердцах не было ни радости, ни печали, ни какого-либо волнения, которое было бы равнодушно к вам?
12 unread messages
‘ Aye , aye , ’ he answered , ‘ you told me all that . There let it rest . We have said enough ! ’

— Да, да, — ответил он, — ты мне все это рассказал. Вот и пусть отдыхает. Мы сказали достаточно!
13 unread messages
Afraid of offending him by pursuing the subject when he made so light of it , I only pursued it in my thoughts as we went on at even a quicker pace than before .

Боясь оскорбить его, продолжая тему, когда он так легко к ней относился, я продолжал заниматься ею только в своих мыслях, пока мы шли еще быстрее, чем раньше.
14 unread messages
‘ She must be newly rigged , ’ said Steerforth , ‘ and I shall leave Littimer behind to see it done , that I may know she is quite complete . Did I tell you Littimer had come down ? ’

— Ее, должно быть, заново оснастили, — сказал Стирфорт, — и я оставлю Литтимера посмотреть, как все будет готово, чтобы я мог знать, что она полностью готова. Я говорил вам, что Литтимер спустился?
15 unread messages
‘ No . ’

' Нет. '
16 unread messages
‘ Oh yes ! came down this morning , with a letter from my mother . ’

'О, да! пришел сегодня утром с письмом от моей матери. '
17 unread messages
As our looks met , I observed that he was pale even to his lips , though he looked very steadily at me . I feared that some difference between him and his mother might have led to his being in the frame of mind in which I had found him at the solitary fireside . I hinted so .

Когда наши взгляды встретились, я заметил, что он был бледен даже до губ, хотя смотрел на меня очень пристально. Я боялся, что какая-то разница между ним и его матерью могла привести к тому, что он оказался в том же настроении, в котором я застал его у одинокого камина. Я так намекнул.
18 unread messages
‘ Oh no ! ’ he said , shaking his head , and giving a slight laugh . ‘ Nothing of the sort ! Yes . He is come down , that man of mine . ’

'О, нет! - сказал он, покачав головой и слегка усмехнувшись. — Ничего подобного! Да. Он спустился, этот мой человек.
19 unread messages
‘ The same as ever ? ’ said I .

«То же самое, что и всегда? - сказал я.
20 unread messages
‘ The same as ever , ’ said Steerforth . ‘ Distant and quiet as the North Pole . He shall see to the boat being fresh named . She ’ s the “ Stormy Petrel ” now . What does Mr . Peggotty care for Stormy Petrels ! I ’ ll have her christened again .

— То же самое, что и всегда, — сказал Стирфорт. «Далекий и тихий, как Северный полюс. Он позаботится о том, чтобы лодке было присвоено новое имя. Теперь она «Буревестник». Какое дело мистеру Пегготи до Буревестников! Я крестю ее еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому