Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ But to bring you so far , ’ I returned , ‘ and to separate , seems bad companionship , Steerforth . ’

— Но заводить вас так далеко, — ответил я, — и разлучаться, кажется плохим товариществом, Стирфорт.
3 unread messages
‘ Why , in the name of Heaven , where do you naturally belong ? ’ he said . ‘ What is “ seems ” , compared to that ? ’ It was settled at once .

— Почему, во имя Небес, где твое естественное место? ' он сказал. «Что такое «кажется» по сравнению с этим?» Это было решено сразу.
4 unread messages
He maintained all his delightful qualities to the last , until we started forth , at eight o ’ clock , for Mr . Peggotty ’ s boat . Indeed , they were more and more brightly exhibited as the hours went on ; for I thought even then , and I have no doubt now , that the consciousness of success in his determination to please , inspired him with a new delicacy of perception , and made it , subtle as it was , more easy to him . If anyone had told me , then , that all this was a brilliant game , played for the excitement of the moment , for the employment of high spirits , in the thoughtless love of superiority , in a mere wasteful careless course of winning what was worthless to him , and next minute thrown away — I say , if anyone had told me such a lie that night , I wonder in what manner of receiving it my indignation would have found a vent ! Probably only in an increase , had that been possible , of the romantic feelings of fidelity and friendship with which I walked beside him , over the dark wintry sands towards the old boat ; the wind sighing around us even more mournfully , than it had sighed and moaned upon the night when I first darkened Mr . Peggotty ’ s door .

Он сохранял все свои восхитительные качества до последнего момента, пока в восемь часов мы не отправились к лодке мистера Пегготи. Действительно, с течением времени они проявлялись все ярче и ярче; ибо я думал уже тогда и не сомневаюсь теперь, что сознание успеха в его решимости понравиться внушило ему новую тонкость восприятия и сделало это, каким бы тонким оно ни было, более легким для него. Если бы кто-нибудь сказал мне тогда, что все это была блестящая игра, в которую играли ради сиюминутного волнения, для занятия приподнятым настроением, из бездумной любви к превосходству, в простой расточительной и небрежной попытке выиграть то, что бесполезно его, а в следующую минуту выбросили — говорю, если бы кто-нибудь сказал мне в ту ночь такую ​​ложь, интересно, как бы я воспринял ее, мое негодование нашло бы выход! Вероятно, только в усилении, если бы это было возможно, того романтического чувства верности и дружбы, с которым я шел рядом с ним по темному зимнему песку к старой лодке; ветер вздыхал вокруг нас еще более скорбно, чем он вздыхал и стонал в ту ночь, когда я впервые затемнил дверь мистера Пегготи.
5 unread messages
‘ This is a wild kind of place , Steerforth , is it not ? ’

— Это дикое место, Стирфорт, не так ли? '
6 unread messages
‘ Dismal enough in the dark , ’ he said : ‘ and the sea roars as if it were hungry for us . Is that the boat , where I see a light yonder ? ’ ‘ That ’ s the boat , ’ said I .

«В темноте достаточно мрачно, — сказал он, — и море ревет, как будто оно жаждет нас. Это та лодка, где я вижу свет?» «Это лодка», — сказал я.
7 unread messages
‘ And it ’ s the same I saw this morning , ’ he returned . ‘ I came straight to it , by instinct , I suppose . ’

«И это то же самое, что я видел сегодня утром», — ответил он. — Я пришел к этому сразу, полагаю, инстинктивно.
8 unread messages
We said no more as we approached the light , but made softly for the door . I laid my hand upon the latch ; and whispering Steerforth to keep close to me , went in .

Подойдя к свету, мы больше ничего не сказали и тихо направились к двери. Я положил руку на засов; и, шепнув Стирфорту, чтобы тот держался поближе ко мне, вошел.
9 unread messages
A murmur of voices had been audible on the outside , and , at the moment of our entrance , a clapping of hands : which latter noise , I was surprised to see , proceeded from the generally disconsolate Mrs . Gummidge . But Mrs . Gummidge was not the only person there who was unusually excited . Mr . Peggotty , his face lighted up with uncommon satisfaction , and laughing with all his might , held his rough arms wide open , as if for little Em ’ ly to run into them ; Ham , with a mixed expression in his face of admiration , exultation , and a lumbering sort of bashfulness that sat upon him very well , held little Em ’ ly by the hand , as if he were presenting her to Mr . Peggotty ; little Em ’ ly herself , blushing and shy , but delighted with Mr . Peggotty ’ s delight , as her joyous eyes expressed , was stopped by our entrance ( for she saw us first ) in the very act of springing from Ham to nestle in Mr . Peggotty ’ s embrace .

Снаружи был слышен гул голосов, а в момент нашего входа - хлопки в ладоши; последний звук, как я был удивлен, увидел, исходил от в целом безутешной миссис Гаммидж. Но миссис Гаммидж была не единственным человеком, который был необычайно взволнован. Мистер Пегготи, с лицом которого светилось необычайное удовлетворение, и, смеясь изо всех сил, широко раскинул свои грубые руки, как будто маленькая Эмли могла на них наткнуться; Хэм, со смешанным выражением на лице восхищения, ликования и какой-то неуклюжей застенчивости, которая очень ему нравилась, держал маленькую Эмли за руку, как будто представлял ее мистеру Пегготи; Сама маленькая Эмли, краснеющая и застенчивая, но обрадовалась восторгу мистера Пегготи, как выражали ее радостные глаза, была остановлена ​​нашим появлением (ибо она увидела нас первой) в тот самый момент, когда она выпрыгивала из Хэма, чтобы устроиться у мистера Пегготи. объятие.
10 unread messages
In the first glimpse we had of them all , and at the moment of our passing from the dark cold night into the warm light room , this was the way in which they were all employed : Mrs . Gummidge in the background , clapping her hands like a madwoman .

При первом взгляде на них всех, и в момент нашего перехода из темной, холодной ночи в теплую, светлую комнату, все они работали так: миссис Гаммидж на заднем плане хлопала в ладоши, словно сумасшедшая.
11 unread messages
The little picture was so instantaneously dissolved by our going in , that one might have doubted whether it had ever been . I was in the midst of the astonished family , face to face with Mr . Peggotty , and holding out my hand to him , when Ham shouted :

С нашим приходом маленькая картина так мгновенно исчезла, что можно было усомниться, существовала ли она вообще. Я находился среди изумленной семьи, лицом к лицу с мистером Пегготи и протягивал ему руку, когда Хэм крикнул:
12 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! It ’ s Mas ’ r Davy ! ’

— Господин Дэви! Это господин Дэви! '
13 unread messages
In a moment we were all shaking hands with one another , and asking one another how we did , and telling one another how glad we were to meet , and all talking at once . Mr . Peggotty was so proud and overjoyed to see us , that he did not know what to say or do , but kept over and over again shaking hands with me , and then with Steerforth , and then with me , and then ruffling his shaggy hair all over his head , and laughing with such glee and triumph , that it was a treat to see him .

Через мгновение мы все пожимали друг другу руки, спрашивали друг друга, как у нас дела, говорили друг другу, как мы рады встрече, и все разговаривали одновременно. Мистер Пегготи был так горд и рад видеть нас, что не знал, что сказать или сделать, но продолжал снова и снова пожимать руку мне, затем Стирфорту, а затем мне, а затем ерошал свои лохматые волосы. всем своим видом и смеялся с таким ликованием и триумфом, что было приятно увидеть его.
14 unread messages
‘ Why , that you two gent ’ lmen — gent ’ lmen growed — should come to this here roof tonight , of all nights in my life , ’ said Mr . Peggotty , ‘ is such a thing as never happened afore , I do rightly believe ! Em ’ ly , my darling , come here ! Come here , my little witch ! There ’ s Mas ’ r Davy ’ s friend , my dear ! There ’ s the gent ’ lman as you ’ ve heerd on , Em ’ ly .

- Да, то, что вы, два джентльмена - джентльмены, выросшие, - пришли на эту крышу сегодня вечером, из всех ночей в моей жизни, - сказал мистер Пегготи, - это такое, чего никогда раньше не случалось, я справедливо считаю, что ! Эмли, моя дорогая, иди сюда! Иди сюда, моя маленькая ведьма! Это друг господина Дэви, моя дорогая! Вот тот джентльмен, о котором вы слышали, Эмли.
15 unread messages
He comes to see you , along with Mas ’ r Davy , on the brightest night of your uncle ’ s life as ever was or will be , Gorm the t ’ other one , and horroar for it ! ’

Он приходит навестить вас вместе с господином Дэви в самую яркую ночь в жизни вашего дяди, которая когда-либо была или будет, Горм, другой, и ужаснитесь ему! '
16 unread messages
After delivering this speech all in a breath , and with extraordinary animation and pleasure , Mr . Peggotty put one of his large hands rapturously on each side of his niece ’ s face , and kissing it a dozen times , laid it with a gentle pride and love upon his broad chest , and patted it as if his hand had been a lady ’ s . Then he let her go ; and as she ran into the little chamber where I used to sleep , looked round upon us , quite hot and out of breath with his uncommon satisfaction .

Произнеся эту речь на одном дыхании, с необыкновенным оживлением и удовольствием, мистер Пегготи восторженно положил одну из своих больших рук на каждую сторону лица племянницы и, поцеловав ее дюжину раз, положил ее с нежной гордостью и любовью на свою широкую грудь и похлопал по ней, как будто у него была дамская рука. Затем он отпустил ее; и когда она вбежала в маленькую комнату, где я обычно спал, оглянулась на нас, совсем разгоряченная и запыхавшаяся от своего необычайного удовлетворения.
17 unread messages
‘ If you two gent ’ lmen — gent ’ lmen growed now , and such gent ’ lmen — — ’ said Mr . Peggotty .

— Если вы двое, джентльмены… джентльмены теперь выросли, а такие джентльмены… — сказал мистер Пегготи.
18 unread messages
‘ So th ’ are , so th ’ are ! ’ cried Ham . ‘ Well said ! So th ’ are . Mas ’ r Davy bor ’ — gent ’ lmen growed — so th ’ are ! ’

«Так и есть, так и есть!» - воскликнул Хэм. 'Хорошо сказано! Так и есть. Мас Дэви родился — джентльмены выросли — так и есть! '
19 unread messages
‘ If you two gent ’ lmen , gent ’ lmen growed , ’ said Mr . Peggotty , ‘ don ’ t ex - cuse me for being in a state of mind , when you understand matters , I ’ ll arks your pardon . Em ’ ly , my dear ! — She knows I ’ m a going to tell , ’ here his delight broke out again , ‘ and has made off . Would you be so good as look arter her , Mawther , for a minute ? ’

— Если вы, джентльмены, выросли, — сказал мистер Пегготи, — не извиняйте меня за такое душевное состояние, когда вы поймете дело, я попрошу у вас прощения. Эмли, моя дорогая! — Она знает, что я расскажу, — тут его восторг снова вспыхнул, — и убежала. Не будешь ли ты так добр взглянуть на нее, Маутер, на минутку?
20 unread messages
Mrs . Gummidge nodded and disappeared .

Миссис Гаммидж кивнула и исчезла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому