Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Then I think I shall be a favourite , ’ said I .

«Тогда я думаю, что стану фаворитом», — сказал я.
2 unread messages
‘ Good ! ’ said Steerforth . ‘ Come and prove it . We will go and see the lions for an hour or two — it ’ s something to have a fresh fellow like you to show them to , Copperfield — and then we ’ ll journey out to Highgate by the coach .

'Хороший! - сказал Стирфорт. — Приходите и докажите это. Мы пойдем посмотреть на львов час или два — это здорово, когда такой новичок, как ты, Копперфильд, покажет их, — а потом поедем в карете в Хайгейт.
3 unread messages

'
4 unread messages
I could hardly believe but that I was in a dream , and that I should wake presently in number forty - four , to the solitary box in the coffee - room and the familiar waiter again . After I had written to my aunt and told her of my fortunate meeting with my admired old schoolfellow , and my acceptance of his invitation , we went out in a hackney - chariot , and saw a Panorama and some other sights , and took a walk through the Museum , where I could not help observing how much Steerforth knew , on an infinite variety of subjects , and of how little account he seemed to make his knowledge .

Я с трудом мог поверить, что это был сон и что скоро я проснусь в номере сорок четвертом, увидав одинокую ложу в кофейне и снова знакомого официанта. После того, как я написал тетке и рассказал ей о своей счастливой встрече с моим любимым старым школьным товарищем и о том, что принял его приглашение, мы выехали на наемной колеснице, посмотрели панораму и еще несколько достопримечательностей и прогулялись по Музей, где я не мог не заметить, как много знал Стирфорт по бесконечному разнообразию предметов и как мало он, казалось, придавал своим знаниям значения.
5 unread messages
‘ You ’ ll take a high degree at college , Steerforth , ’ said I , ‘ if you have not done so already ; and they will have good reason to be proud of you . ’

«Ты получишь высшую степень в колледже, Стирфорт, — сказал я, — если ты еще этого не сделал; и у них будет веская причина гордиться тобой».
6 unread messages
‘ I take a degree ! ’ cried Steerforth . ‘ Not I ! my dear Daisy — will you mind my calling you Daisy ? ’

«Я получаю степень! - воскликнул Стирфорт. «Не я!» моя дорогая Дейзи, ты не против, если я буду называть тебя Дейзи?
7 unread messages
‘ Not at all ! ’ said I .

'Нисколько! - сказал я.
8 unread messages
‘ That ’ s a good fellow ! My dear Daisy , ’ said Steerforth , laughing . ‘ I have not the least desire or intention to distinguish myself in that way . I have done quite sufficient for my purpose . I find that I am heavy company enough for myself as I am . ’

«Вот молодец! Моя дорогая Дейзи, — сказал Стирфорт, смеясь. «У меня нет ни малейшего желания или намерения отличиться таким образом. Я сделал вполне достаточно для своей цели. Я считаю, что я достаточно тяжелая компания для себя самого».
9 unread messages
‘ But the fame — — ’ I was beginning .

— Но слава… — начал я.
10 unread messages
‘ You romantic Daisy ! ’ said Steerforth , laughing still more heartily : ‘ why should I trouble myself , that a parcel of heavy - headed fellows may gape and hold up their hands ? Let them do it at some other man . There ’ s fame for him , and he ’ s welcome to it .

«Ты романтическая Дейзи! - сказал Стирфорт, смеясь еще сильнее. - Зачем мне беспокоиться, что кучка тяжелоголовых ребят может разинуть глаза и поднять руки? Пусть они сделают это с каким-нибудь другим мужчиной. Его ждет слава, и он приветствует ее.
11 unread messages

'
12 unread messages
I was abashed at having made so great a mistake , and was glad to change the subject . Fortunately it was not difficult to do , for Steerforth could always pass from one subject to another with a carelessness and lightness that were his own .

Я был смущен тем, что допустил такую ​​большую ошибку, и был рад сменить тему. К счастью, сделать это было несложно, поскольку Стирфорт всегда мог переходить от одного предмета к другому со свойственной ему небрежностью и легкостью.
13 unread messages
Lunch succeeded to our sight - seeing , and the short winter day wore away so fast , that it was dusk when the stage - coach stopped with us at an old brick house at Highgate on the summit of the hill . An elderly lady , though not very far advanced in years , with a proud carriage and a handsome face , was in the doorway as we alighted ; and greeting Steerforth as ‘ My dearest James , ’ folded him in her arms . To this lady he presented me as his mother , and she gave me a stately welcome .

За осмотром достопримечательностей последовал обед, и короткий зимний день пролетел так быстро, что в сумерках дилижанс остановился вместе с нами у старого кирпичного дома в Хайгейте на вершине холма. Когда мы вышли, в дверях стояла пожилая дама, хотя и не очень преклонного возраста, с гордой осанкой и красивым лицом; и, поприветствовав Стирфорта как «Мой дорогой Джеймс», заключила его в объятия. Этой даме он представил меня как свою мать, и она оказала мне величественный прием.
14 unread messages
It was a genteel old - fashioned house , very quiet and orderly . From the windows of my room I saw all London lying in the distance like a great vapour , with here and there some lights twinkling through it . I had only time , in dressing , to glance at the solid furniture , the framed pieces of work ( done , I supposed , by Steerforth ’ s mother when she was a girl ) , and some pictures in crayons of ladies with powdered hair and bodices , coming and going on the walls , as the newly - kindled fire crackled and sputtered , when I was called to dinner .

Это был благородный старомодный дом, очень тихий и аккуратный. Из окон своей комнаты я видел весь Лондон, лежащий вдали, словно огромный пар, и кое-где сквозь него мерцали огни. Одеваясь, у меня было только время взглянуть на прочную мебель, произведения искусства в рамах (сделанные, как я полагаю, матерью Стирфорта, когда она была девочкой), и несколько нарисованных мелками дам с напудренными волосами и корсажами, идущих и ходил по стенам, как трещал и шипел только что разожженный огонь, когда меня позвали на обед.
15 unread messages
There was a second lady in the dining - room , of a slight short figure , dark , and not agreeable to look at , but with some appearance of good looks too , who attracted my attention : perhaps because I had not expected to see her ; perhaps because I found myself sitting opposite to her ; perhaps because of something really remarkable in her . She had black hair and eager black eyes , and was thin , and had a scar upon her lip . It was an old scar — I should rather call it seam , for it was not discoloured , and had healed years ago — which had once cut through her mouth , downward towards the chin , but was now barely visible across the table , except above and on her upper lip , the shape of which it had altered . I concluded in my own mind that she was about thirty years of age , and that she wished to be married . She was a little dilapidated — like a house — with having been so long to let ; yet had , as I have said , an appearance of good looks . Her thinness seemed to be the effect of some wasting fire within her , which found a vent in her gaunt eyes .

В столовой была вторая дама, худощавого невысокого роста, смуглая и неприятная на вид, но тоже с некоторой внешностью симпатичная, которая привлекла мое внимание: может быть, потому, что я не ожидал ее увидеть; возможно, потому, что я оказался сижу напротив нее; возможно, из-за чего-то действительно замечательного в ней. У нее были черные волосы и жадные черные глаза, она была худая, и на губе у нее был шрам. Это был старый шрам — я бы скорее назвал его швом, потому что он не обесцвечился и зажил много лет назад — который когда-то прорезал ее рот вниз к подбородку, но теперь был едва виден через стол, за исключением верхней и нижней части стола. на верхней губе, форма которой изменилась. Я пришел к выводу, что ей около тридцати лет и что она желает выйти замуж. Она была немного ветхой, как дом, из-за того, что так долго сдавалась в аренду; однако, как я уже сказал, имел привлекательную внешность. Ее худоба, казалось, была результатом какого-то угасающего огня внутри нее, который нашел выход в ее изможденных глазах.
16 unread messages
She was introduced as Miss Dartle , and both Steerforth and his mother called her Rosa . I found that she lived there , and had been for a long time Mrs . Steerforth ’ s companion . It appeared to me that she never said anything she wanted to say , outright ; but hinted it , and made a great deal more of it by this practice . For example , when Mrs .

Ее представили как мисс Дартл, и Стирфорт и его мать называли ее Розой. Я узнал, что она жила там и долгое время была компаньонкой миссис Стирфорт. Мне показалось, что она никогда не говорила прямо того, что хотела сказать; но намекнул на это и этим еще больше увеличил это. Например, когда госпожа
17 unread messages
Steerforth observed , more in jest than earnest , that she feared her son led but a wild life at college , Miss Dartle put in thus :

Стирфорт заметила, скорее в шутку, чем всерьез, что она опасается, что ее сын вел в колледже разгульную жизнь, мисс Дартл выразилась так:
18 unread messages
‘ Oh , really ? You know how ignorant I am , and that I only ask for information , but isn ’ t it always so ? I thought that kind of life was on all hands understood to be — eh ? ’ ‘ It is education for a very grave profession , if you mean that , Rosa , ’ Mrs . Steerforth answered with some coldness .

'Да неужели? Вы знаете, насколько я невежественен и что я прошу только информации, но разве это не всегда так? Я думал, что такая жизнь во всех отношениях понимается как… а? - Это образование для очень серьезной профессии, если вы имеете в виду это, Роза, - ответила миссис Стирфорт с некоторой холодностью.
19 unread messages
‘ Oh ! Yes ! That ’ s very true , ’ returned Miss Dartle . ‘ But isn ’ t it , though ? — I want to be put right , if I am wrong — isn ’ t it , really ? ’

'Ой! Да! Это очень верно, — ответила мисс Дартл. — Но не так ли? Я хочу, чтобы меня поправили, если я ошибаюсь, не так ли?
20 unread messages
‘ Really what ? ’ said Mrs . Steerforth .

'Действительно что? - сказала миссис Стирфорт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому