Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh ! You mean it ’ s not ! ’ returned Miss Dartle . ‘ Well , I ’ m very glad to hear it ! Now , I know what to do ! That ’ s the advantage of asking . I shall never allow people to talk before me about wastefulness and profligacy , and so forth , in connexion with that life , any more . ’

'Ой! Вы имеете в виду, что это не так! - ответила мисс Дартл. — Что ж, я очень рад это слышать! Теперь я знаю, что делать! В этом преимущество вопроса. Я никогда больше не позволю людям говорить при мне о расточительности, расточительности и т. д. в связи с этой жизнью».
2 unread messages
‘ And you will be right , ’ said Mrs . Steerforth . ‘ My son ’ s tutor is a conscientious gentleman ; and if I had not implicit reliance on my son , I should have reliance on him . ’

— И вы будете правы, — сказала миссис Стирфорт. «Наставник моего сына — добросовестный джентльмен; и если бы я не полагался безоговорочно на своего сына, я бы полагался на него».
3 unread messages
‘ Should you ? ’ said Miss Dartle . ‘ Dear me ! Conscientious , is he ? Really conscientious , now ? ’

'Вы должны? - сказала мисс Дартл. «Дорогой я! Сознательный, да? Неужели теперь ты действительно добросовестный?
4 unread messages
‘ Yes , I am convinced of it , ’ said Mrs . Steerforth .

— Да, я в этом убеждена, — сказала миссис Стирфорт.
5 unread messages
‘ How very nice ! ’ exclaimed Miss Dartle . ‘ What a comfort ! Really conscientious ? Then he ’ s not — but of course he can ’ t be , if he ’ s really conscientious .

«Как приятно! - воскликнула мисс Дартл. «Какое утешение! Действительно добросовестный? Тогда нет — но, конечно, не может быть, если он действительно сознателен.
6 unread messages
Well , I shall be quite happy in my opinion of him , from this time . You can ’ t think how it elevates him in my opinion , to know for certain that he ’ s really conscientious ! ’

Что ж, с этого момента я буду вполне доволен своим мнением о нем. Вы не представляете, как это возвышает его, по-моему, знать наверняка, что он действительно совестливый! '
7 unread messages
Her own views of every question , and her correction of everything that was said to which she was opposed , Miss Dartle insinuated in the same way : sometimes , I could not conceal from myself , with great power , though in contradiction even of Steerforth . An instance happened before dinner was done . Mrs . Steerforth speaking to me about my intention of going down into Suffolk , I said at hazard how glad I should be , if Steerforth would only go there with me ; and explaining to him that I was going to see my old nurse , and Mr . Peggotty ’ s family , I reminded him of the boatman whom he had seen at school .

Точно так же мисс Дартл намекала на свои собственные взгляды на каждый вопрос и на исправление всего сказанного, против чего она выступала: иногда я не могла скрыть это от себя с большой силой, хотя это и противоречило даже Стирфорту. Случай произошел еще до того, как ужин был готов. Когда миссис Стирфорт рассказала мне о моем намерении поехать в Саффолк, я нарочно сказал, как бы я был рад, если бы Стирфорт поехал туда со мной; и, объяснив ему, что собираюсь навестить свою старую няню и семью мистера Пегготи, я напомнил ему лодочника, которого он видел в школе.
8 unread messages
‘ Oh ! That bluff fellow ! ’ said Steerforth . ‘ He had a son with him , hadn ’ t he ? ’

'Ой! Этот грубоватый тип! - сказал Стирфорт. — У него был сын, не так ли?
9 unread messages
‘ No . That was his nephew , ’ I replied ; ‘ whom he adopted , though , as a son . He has a very pretty little niece too , whom he adopted as a daughter . In short , his house — or rather his boat , for he lives in one , on dry land — is full of people who are objects of his generosity and kindness . You would be delighted to see that household . ’

'Нет. Это был его племянник, — ответил я; 'которого он, однако, усыновил как сына. У него также есть очень хорошенькая маленькая племянница, которую он усыновил как дочь. Короче говоря, его дом — или, скорее, его лодка, поскольку он живет в одной из них, на суше, — полон людей, которые являются объектами его щедрости и доброты. Вы были бы рады увидеть этот дом.
10 unread messages
‘ Should I ? ’ said Steerforth . ‘ Well , I think I should . I must see what can be done . It would be worth a journey ( not to mention the pleasure of a journey with you , Daisy ) , to see that sort of people together , and to make one of ‘ em . ’

'Нужно ли мне? - сказал Стирфорт. — Ну, я думаю, мне следует. Я должен посмотреть, что можно сделать. Стоило бы отправиться в путешествие (не говоря уже об удовольствии путешествовать с вами, Дейзи), чтобы увидеть вместе таких людей и стать одним из них.
11 unread messages
My heart leaped with a new hope of pleasure .

Мое сердце подпрыгнуло от новой надежды на удовольствие.
12 unread messages
But it was in reference to the tone in which he had spoken of ‘ that sort of people ’ , that Miss Dartle , whose sparkling eyes had been watchful of us , now broke in again .

Но именно по поводу тона, которым он говорил о «таких людях», мисс Дартл, чьи сверкающие глаза следили за нами, теперь снова вмешалась.
13 unread messages
‘ Oh , but , really ? Do tell me . Are they , though ? ’ she said .

— О, но правда? Скажи мне. Но так ли это? ' она сказала.
14 unread messages
‘ Are they what ? And are who what ? ’ said Steerforth .

'Они что? И кто что? - сказал Стирфорт.
15 unread messages
‘ That sort of people . — Are they really animals and clods , and beings of another order ? I want to know SO much . ’

«Такие люди. — Неужели это животные и комья, существа другого порядка? Я ТАК много хочу знать. '
16 unread messages
‘ Why , there ’ s a pretty wide separation between them and us , ’ said Steerforth , with indifference . ‘ They are not to be expected to be as sensitive as we are . Their delicacy is not to be shocked , or hurt easily . They are wonderfully virtuous , I dare say — some people contend for that , at least ; and I am sure I don ’ t want to contradict them — but they have not very fine natures , and they may be thankful that , like their coarse rough skins , they are not easily wounded . ’

— Да ведь между ними и нами довольно большая разница, — безразлично сказал Стирфорт. «Не стоит ожидать, что они будут такими же чувствительными, как мы. Их деликатность не в том, чтобы их легко шокировать или ранить. Осмелюсь сказать, они удивительно добродетельны — по крайней мере, некоторые люди утверждают это; и я уверен, что не хочу им противоречить, — но у них не очень тонкий характер, и они могут быть благодарны, что, как и их грубая грубая кожа, их нелегко ранить».
17 unread messages
‘ Really ! ’ said Miss Dartle . ‘ Well , I don ’ t know , now , when I have been better pleased than to hear that . It ’ s so consoling ! It ’ s such a delight to know that , when they suffer , they don ’ t feel ! Sometimes I have been quite uneasy for that sort of people ; but now I shall just dismiss the idea of them , altogether . Live and learn . I had my doubts , I confess , but now they ’ re cleared up .

'Действительно! - сказала мисс Дартл. «Ну, я не знаю, когда мне было больше приятно, чем услышать это. Это так утешает! Как приятно знать, что, когда они страдают, они ничего не чувствуют! Иногда мне было очень не по себе с такими людьми; но теперь я вообще отброшу идею о них. Живи и учись. Признаюсь, у меня были сомнения, но теперь они развеялись.
18 unread messages
I didn ’ t know , and now I do know , and that shows the advantage of asking — don ’ t it ? ’

Я не знал, а теперь знаю, и это показывает преимущество вопроса — не так ли? '
19 unread messages
I believed that Steerforth had said what he had , in jest , or to draw Miss Dartle out ; and I expected him to say as much when she was gone , and we two were sitting before the fire . But he merely asked me what I thought of her .

Я полагал, что Стирфорт сказал то, что сказал, в шутку или чтобы выманить мисс Дартл; и я ожидал, что он скажет то же самое, когда она уйдет, и мы двое будем сидеть перед огнем. Но он просто спросил меня, что я о ней думаю.
20 unread messages
‘ She is very clever , is she not ? ’ I asked .

— Она очень умна, не так ли? ' Я спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому