Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I have not been in town half - a - dozen hours , and those I have been dozing and grumbling away at the play . ’

Я не был в городе уже полдюжины часов, а все это время дремал и ворчал, глядя на спектакль. '
2 unread messages
‘ I have been at the play , too , ’ said I . ‘ At Covent Garden . What a delightful and magnificent entertainment , Steerforth ! ’

— Я тоже был на спектакле, — сказал я. — В Ковент-Гардене. Какое восхитительное и великолепное развлечение, Стирфорт!
3 unread messages
Steerforth laughed heartily .

Стирфорт от души рассмеялся.
4 unread messages
‘ My dear young Davy , ’ he said , clapping me on the shoulder again , ‘ you are a very Daisy . The daisy of the field , at sunrise , is not fresher than you are . I have been at Covent Garden , too , and there never was a more miserable business . Holloa , you sir ! ’

— Мой дорогой юный Дэви, — сказал он, снова хлопая меня по плечу, — ты очень Дейзи. Полевая маргаритка на рассвете не свежее тебя. Я тоже бывал в Ковент-Гардене, и никогда не было более печального дела. Привет, сэр!
5 unread messages
This was addressed to the waiter , who had been very attentive to our recognition , at a distance , and now came forward deferentially .

Это было адресовано официанту, который был очень внимателен к нашему признанию на расстоянии и теперь почтительно подошел вперед.
6 unread messages
‘ Where have you put my friend , Mr . Copperfield ? ’ said Steerforth .

— Куда вы поместили моего друга, мистера Копперфильда? - сказал Стирфорт.
7 unread messages
‘ Beg your pardon , sir ? ’

— Простите, сэр? '
8 unread messages
‘ Where does he sleep ? What ’ s his number ? You know what I mean , ’ said Steerforth .

«Где он спит? Какой у него номер? Вы понимаете, что я имею в виду, — сказал Стирфорт.
9 unread messages
‘ Well , sir , ’ said the waiter , with an apologetic air . ‘ Mr . Copperfield is at present in forty - four , sir . ’

— Что ж, сэр, — сказал официант с извиняющимся видом. 'Мистер. Копперфильду сейчас сорок четыре года, сэр.
10 unread messages
‘ And what the devil do you mean , ’ retorted Steerforth , ‘ by putting Mr . Copperfield into a little loft over a stable ? ’

— И какого черта вы имеете в виду, — возразил Стирфорт, — помещая мистера Копперфильда в небольшой чердак над конюшней?
11 unread messages
‘ Why , you see we wasn ’ t aware , sir , ’ returned the waiter , still apologetically , ‘ as Mr . Copperfield was anyways particular . We can give Mr . Copperfield seventy - two , sir , if it would be preferred . Next you , sir . ’

— Видите ли, мы не знали, сэр, — ответил официант, все еще извиняясь, — ведь мистер Копперфильд и так был особенным. Мы можем дать мистеру Копперфильду семьдесят два, сэр, если это будет предпочтительнее. Следующий вы, сэр.
12 unread messages
‘ Of course it would be preferred , ’ said Steerforth . ‘ And do it at once

— Конечно, это было бы предпочтительнее, — сказал Стирфорт. «И сделай это сразу
13 unread messages
’ The waiter immediately withdrew to make the exchange . Steerforth , very much amused at my having been put into forty - four , laughed again , and clapped me on the shoulder again , and invited me to breakfast with him next morning at ten o ’ clock — an invitation I was only too proud and happy to accept . It being now pretty late , we took our candles and went upstairs , where we parted with friendly heartiness at his door , and where I found my new room a great improvement on my old one , it not being at all musty , and having an immense four - post bedstead in it , which was quite a little landed estate . Here , among pillows enough for six , I soon fell asleep in a blissful condition , and dreamed of ancient Rome , Steerforth , and friendship , until the early morning coaches , rumbling out of the archway underneath , made me dream of thunder and the gods .

Официант немедленно удалился, чтобы произвести обмен. Стирфорт, очень позабавленный тем, что меня поместили в сорок четыре года, снова засмеялся, снова похлопал меня по плечу и пригласил меня позавтракать с ним на следующее утро в десять часов — приглашение, которым я был слишком горд и счастлив. принять. Было уже довольно поздно, мы взяли свечи и поднялись наверх, где с дружеской сердечностью расстались у его двери, и где я обнаружил, что моя новая комната намного лучше моей старой: она совсем не заплесневела и имела огромную В нем стояла кровать с четырьмя столбиками, представляющая собой довольно маленькое помещичье имение. Здесь, среди подушек, достаточных для шести человек, я вскоре заснул в блаженном состоянии и мечтал о древнем Риме, Стирфорте и дружбе, пока ранние утренние кареты, грохотавшие из-под арки, не заставили меня мечтать о громе и богах.
14 unread messages
When the chambermaid tapped at my door at eight o ’ clock , and informed me that my shaving - water was outside , I felt severely the having no occasion for it , and blushed in my bed . The suspicion that she laughed too , when she said it , preyed upon my mind all the time I was dressing ; and gave me , I was conscious , a sneaking and guilty air when I passed her on the staircase , as I was going down to breakfast . I was so sensitively aware , indeed , of being younger than I could have wished , that for some time I could not make up my mind to pass her at all , under the ignoble circumstances of the case ; but , hearing her there with a broom , stood peeping out of window at King Charles on horseback , surrounded by a maze of hackney - coaches , and looking anything but regal in a drizzling rain and a dark - brown fog , until I was admonished by the waiter that the gentleman was waiting for me .

Когда в восемь часов горничная постучала в мою дверь и сообщила, что моя вода для бритья находится снаружи, я остро почувствовал, что у меня нет в этом необходимости, и покраснел в своей постели. Подозрение, что она тоже засмеялась, когда сказала это, преследовало меня все время, пока я одевался; и дала мне, я был в сознании, подлый и виноватый вид, когда я проходил мимо нее на лестнице, когда спускался завтракать. Действительно, я так чутко сознавал, что я моложе, чем мне хотелось бы, что некоторое время вообще не решался пройти мимо нее, при постыдных обстоятельствах дела; но, услышав, как она ходит с метлой, стоял, глядя в окно на короля Карла верхом на лошади, окруженный лабиринтом наемных карет, и выглядел совсем не царственно под моросящим дождем и темно-коричневым туманом, пока меня не увещевал официант, что меня ждал господин.
15 unread messages
It was not in the coffee - room that I found Steerforth expecting me , but in a snug private apartment , red - curtained and Turkey - carpeted , where the fire burnt bright , and a fine hot breakfast was set forth on a table covered with a clean cloth ; and a cheerful miniature of the room , the fire , the breakfast , Steerforth , and all , was shining in the little round mirror over the sideboard . I was rather bashful at first , Steerforth being so self - possessed , and elegant , and superior to me in all respects ( age included ) ; but his easy patronage soon put that to rights , and made me quite at home .

Я нашел Стирфорта ожидающим меня не в кофейне, а в уютной частной квартире с красными занавесками и турецким ковром, где ярко горел огонь, а на столе, покрытом чистая ткань; и веселая миниатюра комнаты, камина, завтрака, Стирфорта и всего остального сияла в маленьком круглом зеркале над буфетом. Поначалу я был довольно застенчив, поскольку Стирфорт был таким выдержанным, элегантным и превосходящим меня во всех отношениях (включая возраст); но его легкое покровительство вскоре исправило ситуацию, и я почувствовал себя как дома.
16 unread messages
I could not enough admire the change he had wrought in the Golden Cross ; or compare the dull forlorn state I had held yesterday , with this morning ’ s comfort and this morning ’ s entertainment . As to the waiter ’ s familiarity , it was quenched as if it had never been . He attended on us , as I may say , in sackcloth and ashes .

Я не мог не восхищаться переменами, которые он произвел в Золотом Кресте; или сравните мое вчерашнее унылое и несчастное состояние с сегодняшним утренним комфортом и сегодняшними утренними развлечениями. Что касается фамильярности официанта, то она угасла, как будто ее никогда и не было. Он прислуживал нам, так сказать, во вретище и пепле.
17 unread messages
‘ Now , Copperfield , ’ said Steerforth , when we were alone , ‘ I should like to hear what you are doing , and where you are going , and all about you . I feel as if you were my property . ’ Glowing with pleasure to find that he had still this interest in me , I told him how my aunt had proposed the little expedition that I had before me , and whither it tended .

— Итак, Копперфильд, — сказал Стирфорт, когда мы остались одни, — я хотел бы услышать, что вы делаете, куда направляетесь, и все о вас. Я чувствую, будто ты моя собственность. Сияя от удовольствия, обнаружив, что он по-прежнему проявляет ко мне интерес, я рассказал ему, как моя тетушка предложила мне совершить небольшую экспедицию, которую я предпринял до меня, и куда она направлялась.
18 unread messages
‘ As you are in no hurry , then , ’ said Steerforth , ‘ come home with me to Highgate , and stay a day or two . You will be pleased with my mother — she is a little vain and prosy about me , but that you can forgive her — and she will be pleased with you . ’

— Так что, раз уж вы никуда не торопитесь, — сказал Стирфорт, — поезжайте со мной домой в Хайгейт и останьтесь там на день или два. Вы будете довольны моей матерью — она немного тщеславна и прозаична по отношению ко мне, но вы можете ей простить — и она будет довольна вами».
19 unread messages
‘ I should like to be as sure of that , as you are kind enough to say you are , ’ I answered , smiling .

— Я хотел бы быть в этом настолько же уверен, насколько вы любезны так сказать, — ответил я, улыбаясь.
20 unread messages
‘ Oh ! ’ said Steerforth , ‘ everyone who likes me , has a claim on her that is sure to be acknowledged . ’

'Ой! - сказал Стирфорт, - каждый, кому я нравлюсь, имеет на нее право, которое обязательно будет признано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому