’ The waiter immediately withdrew to make the exchange . Steerforth , very much amused at my having been put into forty - four , laughed again , and clapped me on the shoulder again , and invited me to breakfast with him next morning at ten o ’ clock — an invitation I was only too proud and happy to accept . It being now pretty late , we took our candles and went upstairs , where we parted with friendly heartiness at his door , and where I found my new room a great improvement on my old one , it not being at all musty , and having an immense four - post bedstead in it , which was quite a little landed estate . Here , among pillows enough for six , I soon fell asleep in a blissful condition , and dreamed of ancient Rome , Steerforth , and friendship , until the early morning coaches , rumbling out of the archway underneath , made me dream of thunder and the gods .
Официант немедленно удалился, чтобы произвести обмен. Стирфорт, очень позабавленный тем, что меня поместили в сорок четыре года, снова засмеялся, снова похлопал меня по плечу и пригласил меня позавтракать с ним на следующее утро в десять часов — приглашение, которым я был слишком горд и счастлив. принять. Было уже довольно поздно, мы взяли свечи и поднялись наверх, где с дружеской сердечностью расстались у его двери, и где я обнаружил, что моя новая комната намного лучше моей старой: она совсем не заплесневела и имела огромную В нем стояла кровать с четырьмя столбиками, представляющая собой довольно маленькое помещичье имение. Здесь, среди подушек, достаточных для шести человек, я вскоре заснул в блаженном состоянии и мечтал о древнем Риме, Стирфорте и дружбе, пока ранние утренние кареты, грохотавшие из-под арки, не заставили меня мечтать о громе и богах.