When the chambermaid tapped at my door at eight o ’ clock , and informed me that my shaving - water was outside , I felt severely the having no occasion for it , and blushed in my bed . The suspicion that she laughed too , when she said it , preyed upon my mind all the time I was dressing ; and gave me , I was conscious , a sneaking and guilty air when I passed her on the staircase , as I was going down to breakfast . I was so sensitively aware , indeed , of being younger than I could have wished , that for some time I could not make up my mind to pass her at all , under the ignoble circumstances of the case ; but , hearing her there with a broom , stood peeping out of window at King Charles on horseback , surrounded by a maze of hackney - coaches , and looking anything but regal in a drizzling rain and a dark - brown fog , until I was admonished by the waiter that the gentleman was waiting for me .
Когда в восемь часов горничная постучала в мою дверь и сообщила, что моя вода для бритья находится снаружи, я остро почувствовал, что у меня нет в этом необходимости, и покраснел в своей постели. Подозрение, что она тоже засмеялась, когда сказала это, преследовало меня все время, пока я одевался; и дала мне, я был в сознании, подлый и виноватый вид, когда я проходил мимо нее на лестнице, когда спускался завтракать. Действительно, я так чутко сознавал, что я моложе, чем мне хотелось бы, что некоторое время вообще не решался пройти мимо нее, при постыдных обстоятельствах дела; но, услышав, как она ходит с метлой, стоял, глядя в окно на короля Карла верхом на лошади, окруженный лабиринтом наемных карет, и выглядел совсем не царственно под моросящим дождем и темно-коричневым туманом, пока меня не увещевал официант, что меня ждал господин.