Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Mrs . Strong ’ s mama was a lady I took great delight in . Her name was Mrs . Markleham ; but our boys used to call her the Old Soldier , on account of her generalship , and the skill with which she marshalled great forces of relations against the Doctor . She was a little , sharp - eyed woman , who used to wear , when she was dressed , one unchangeable cap , ornamented with some artificial flowers , and two artificial butterflies supposed to be hovering above the flowers . There was a superstition among us that this cap had come from France , and could only originate in the workmanship of that ingenious nation : but all I certainly know about it , is , that it always made its appearance of an evening , wheresoever Mrs . Markleham made HER appearance ; that it was carried about to friendly meetings in a Hindoo basket ; that the butterflies had the gift of trembling constantly ; and that they improved the shining hours at Doctor Strong ’ s expense , like busy bees .

Мама миссис Стронг была женщиной, которая мне очень нравилась. Ее звали миссис Марклэм; но наши мальчики называли ее Старым Солдатом из-за ее полководческого мастерства и умения, с которым она собирала огромные силы против Доктора. Это была маленькая зоркая женщина, которая, когда была одета, носила неизменный чепец, украшенный искусственными цветами, и двумя искусственными бабочками, которые, как предполагалось, порхали над цветами. У нас существовало суеверие, что эта шапка пришла из Франции и могла быть создана только мастерами этой изобретательной нации; но все, что я точно знаю о ней, это то, что она всегда появлялась вечером, где бы ни находилась миссис Марклхем. сделала ЕЕ появление; что на дружеские встречи его возили в индуистской корзине; что бабочки обладают даром постоянно дрожать; и что они улучшили сияющие часы за счет доктора Стронга, как занятые пчелы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому