Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

It was very pleasant to see the Doctor with his pretty young wife . He had a fatherly , benignant way of showing his fondness for her , which seemed in itself to express a good man . I often saw them walking in the garden where the peaches were , and I sometimes had a nearer observation of them in the study or the parlour . She appeared to me to take great care of the Doctor , and to like him very much , though I never thought her vitally interested in the Dictionary : some cumbrous fragments of which work the Doctor always carried in his pockets , and in the lining of his hat , and generally seemed to be expounding to her as they walked about .

Было очень приятно увидеть Доктора с его хорошенькой молодой женой. У него была отеческая, доброжелательная манера проявлять к ней свою привязанность, что, казалось, само по себе говорило о хорошем человеке. Я часто видел их гуляющими в саду, где росли персики, а иногда мне приходилось наблюдать их поближе в кабинете или гостиной. Мне показалось, что она очень заботилась о Докторе и очень любила его, хотя я никогда не считал ее жизненно заинтересованной в Словаре: некоторых громоздких отрывках, из которых Доктор всегда носил в карманах и на подкладке своей шляпу и вообще, казалось, что-то объяснял ей, пока они гуляли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому