Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh , indeed , Master Copperfield , ’ said Uriah . ‘ Your aunt is a sweet lady , Master Copperfield ! ’

— Да, действительно, мастер Копперфильд, — сказал Урия. — Ваша тетя — милая женщина, мастер Копперфильд!
2 unread messages
He had a way of writhing when he wanted to express enthusiasm , which was very ugly ; and which diverted my attention from the compliment he had paid my relation , to the snaky twistings of his throat and body .

У него была привычка корчиться, когда он хотел выразить энтузиазм, что было очень некрасиво; и это отвлекло мое внимание от комплимента, который он сделал моему родственнику, на змеиные изгибы его горла и тела.
3 unread messages
‘ A sweet lady , Master Copperfield ! ’ said Uriah Heep . ‘ She has a great admiration for Miss Agnes , Master Copperfield , I believe ? ’

— Милая леди, мастер Копперфильд! - сказал Юрайа Хип. — Полагаю, она очень восхищается мисс Агнес, мастер Копперфильд?
4 unread messages
I said , ‘ Yes , ’ boldly ; not that I knew anything about it , Heaven forgive me !

Я сказал: «Да», смело; не то чтобы я ничего об этом не знал, прости меня господь!
5 unread messages
‘ I hope you have , too , Master Copperfield , ’ said Uriah . ‘ But I am sure you must have . ’

— Надеюсь, вы тоже, мастер Копперфильд, — сказал Урия. — Но я уверен, что ты должен был это сделать.
6 unread messages
‘ Everybody must have , ’ I returned .

«Все должны иметь», ответил я.
7 unread messages
‘ Oh , thank you , Master Copperfield , ’ said Uriah Heep , ‘ for that remark ! It is so true ! Umble as I am , I know it is so true ! Oh , thank you , Master Copperfield ! ’ He writhed himself quite off his stool in the excitement of his feelings , and , being off , began to make arrangements for going home .

— О, спасибо, мастер Копперфильд, — сказал Урия Хип, — за это замечание! Это так верно! Каким бы скромным я ни был, я знаю, что это правда! О, спасибо, мастер Копперфильд! В возбуждении своих чувств он вскочил со стула и, отойдя от дел, начал собираться домой.
8 unread messages
‘ Mother will be expecting me , ’ he said , referring to a pale , inexpressive - faced watch in his pocket , ‘ and getting uneasy ; for though we are very umble , Master Copperfield , we are much attached to one another . If you would come and see us , any afternoon , and take a cup of tea at our lowly dwelling , mother would be as proud of your company as I should be . ’

— Мать будет меня ждать, — сказал он, имея в виду бледные часы с невыразительным циферблатом в кармане, — и тревожиться; хотя мы и очень скромны, мастер Копперфильд, мы очень привязаны друг к другу. Если бы вы пришли к нам в любой день и выпили чашку чая в нашем скромном жилище, мама гордилась бы вашей компанией так же, как и я.
9 unread messages
I said I should be glad to come .

Я сказал, что буду рад приехать.
10 unread messages
‘ Thank you , Master Copperfield , ’ returned Uriah , putting his book away upon the shelf — ‘ I suppose you stop here , some time , Master Copperfield ? ’

— Спасибо, мастер Копперфильд, — ответил Урия, откладывая книгу на полку. — Полагаю, вы остановитесь здесь когда-нибудь, мастер Копперфильд?
11 unread messages
I said I was going to be brought up there , I believed , as long as I remained at school .

Я сказал, что буду воспитываться там, я верю, пока буду учиться в школе.
12 unread messages
‘ Oh , indeed ! ’ exclaimed Uriah .

«О, действительно! - воскликнул Урия.
13 unread messages
‘ I should think YOU would come into the business at last , Master Copperfield ! ’

— Я думаю, вы наконец-то займетесь этим делом, мастер Копперфильд! '
14 unread messages
I protested that I had no views of that sort , and that no such scheme was entertained in my behalf by anybody ; but Uriah insisted on blandly replying to all my assurances , ‘ Oh , yes , Master Copperfield , I should think you would , indeed ! ’ and , ‘ Oh , indeed , Master Copperfield , I should think you would , certainly ! ’ over and over again . Being , at last , ready to leave the office for the night , he asked me if it would suit my convenience to have the light put out ; and on my answering ‘ Yes , ’ instantly extinguished it . After shaking hands with me — his hand felt like a fish , in the dark — he opened the door into the street a very little , and crept out , and shut it , leaving me to grope my way back into the house : which cost me some trouble and a fall over his stool . This was the proximate cause , I suppose , of my dreaming about him , for what appeared to me to be half the night ; and dreaming , among other things , that he had launched Mr . Peggotty ’ s house on a piratical expedition , with a black flag at the masthead , bearing the inscription ‘ Tidd ’ s Practice ’ , under which diabolical ensign he was carrying me and little Em ’ ly to the Spanish Main , to be drowned .

Я возразил, что у меня нет подобных взглядов и что никто в мою пользу не выдвигал подобных планов; но Урия настоял на том, чтобы вежливо ответить на все мои заверения: «О да, мастер Копперфильд, я думаю, вы действительно это сделаете!» и: «О, действительно, мастер Копперфильд, я думаю, вы бы это сделали, конечно!» снова и снова. Будучи, наконец, готов покинуть контору на ночь, он спросил меня, удобно ли мне будет потушить свет; и, когда я ответил «да», тотчас же погасил его. Пожав мне руку — в темноте его рука была похожа на рыбу — он приоткрыл дверь на улицу, выполз наружу и закрыл ее, оставив меня нащупывать путь обратно в дом: чего мне стоило какие-то неприятности и падение на табуретку. Полагаю, это и было непосредственной причиной того, что он мне снился, и мне показалось, что это продолжалось полночи; и мечтал, между прочим, о том, что он отправил дом мистера Пегготи в пиратскую экспедицию с черным флагом на мачте с надписью «Практика Тидда», под каким дьявольским знаменем он вез меня и маленькую Эмли, чтобы Испанский Майн, чтобы утонуть.
15 unread messages
I got a little the better of my uneasiness when I went to school next day , and a good deal the better next day , and so shook it off by degrees , that in less than a fortnight I was quite at home , and happy , among my new companions .

Я немного преодолел свое беспокойство, когда на следующий день пошел в школу, а на следующий день еще лучше, и так постепенно избавился от него, что менее чем через две недели я был совершенно дома и счастлив среди мои новые спутники.
16 unread messages
I was awkward enough in their games , and backward enough in their studies ; but custom would improve me in the first respect , I hoped , and hard work in the second . Accordingly , I went to work very hard , both in play and in earnest , and gained great commendation . And , in a very little while , the Murdstone and Grinby life became so strange to me that I hardly believed in it , while my present life grew so familiar , that I seemed to have been leading it a long time .

Я был достаточно неуклюж в их играх и достаточно отстал в учебе; но я надеялся, что в первом отношении меня улучшит привычка, а во втором — упорный труд. Соответственно, я начал очень усердно работать, как в игре, так и всерьез, и получил большую похвалу. И очень скоро жизнь Мэрдстона и Гринби стала для меня настолько странной, что я с трудом в нее верил, тогда как моя теперешняя жизнь стала настолько знакомой, что я, казалось, вел ее уже долгое время.
17 unread messages
Doctor Strong ’ s was an excellent school ; as different from Mr . Creakle ’ s as good is from evil . It was very gravely and decorously ordered , and on a sound system ; with an appeal , in everything , to the honour and good faith of the boys , and an avowed intention to rely on their possession of those qualities unless they proved themselves unworthy of it , which worked wonders . We all felt that we had a part in the management of the place , and in sustaining its character and dignity . Hence , we soon became warmly attached to it - I am sure I did for one , and I never knew , in all my time , of any other boy being otherwise — and learnt with a good will , desiring to do it credit . We had noble games out of hours , and plenty of liberty ; but even then , as I remember , we were well spoken of in the town , and rarely did any disgrace , by our appearance or manner , to the reputation of Doctor Strong and Doctor Strong ’ s boys .

Школа доктора Стронга была превосходной школой; так же отличается от мистера Крикла, как добро отличается от зла. Это было сделано очень серьезно и чинно, и на звуковой системе; с призывом во всем к чести и добросовестности мальчиков и с явным намерением полагаться на их обладание этими качествами, если только они не окажутся недостойными этого, что творило чудеса. Мы все чувствовали, что принимаем участие в управлении этим местом и в поддержании его характера и достоинства. Поэтому мы вскоре горячо к нему привязались (я уверен, что так и было, и я никогда за всю свою жизнь не знал, чтобы какой-либо другой мальчик был другим), и учились с доброй волей, желая сделать это заслугой. У нас были благородные игры в нерабочее время и полная свобода; но даже тогда, насколько я помню, о нас хорошо говорили в городе, и мы редко позорили своим внешним видом или поведением репутацию доктора Стронга и его сыновей.
18 unread messages
Some of the higher scholars boarded in the Doctor ’ s house , and through them I learned , at second hand , some particulars of the Doctor ’ s history — as , how he had not yet been married twelve months to the beautiful young lady I had seen in the study , whom he had married for love ; for she had not a sixpence , and had a world of poor relations ( so our fellows said ) ready to swarm the Doctor out of house and home . Also , how the Doctor ’ s cogitating manner was attributable to his being always engaged in looking out for Greek roots ; which , in my innocence and ignorance , I supposed to be a botanical furor on the Doctor ’ s part , especially as he always looked at the ground when he walked about , until I understood that they were roots of words , with a view to a new Dictionary which he had in contemplation . Adams , our head - boy , who had a turn for mathematics , had made a calculation , I was informed , of the time this Dictionary would take in completing , on the Doctor ’ s plan , and at the Doctor ’ s rate of going . He considered that it might be done in one thousand six hundred and forty - nine years , counting from the Doctor ’ s last , or sixty - second , birthday .

Некоторые из высших ученых поселились в доме Доктора, и через них я узнал из вторых рук некоторые подробности истории Доктора, например, то, что он еще не был женат двенадцать месяцев на красивой молодой женщине, которую я видел в кабинете. , на которой он женился по любви; ведь у нее не было ни гроша, а у нее был целый мир бедных родственников (так говорили наши товарищи), готовых выгнать Доктора из дома и из дома. Кроме того, размышляющая манера Доктора объяснялась тем, что он всегда был занят поиском греческих корней; что, по моей наивности и невежеству, я считал ботаническим фурором со стороны Доктора, особенно потому, что он всегда смотрел на землю, когда ходил, пока я не понял, что это корни слов, с целью создания нового словаря. который он имел в виду. Адамс, наш староста, имевший склонность к математике, сделал расчет, как мне сообщили, времени, которое потребуется на завершение этого словаря, на основании плана Доктора и скорости работы Доктора. Он полагал, что это может быть сделано через тысячу шестьсот сорок девять лет, считая от последнего, или шестьдесят второго, дня рождения Доктора.
19 unread messages
But the Doctor himself was the idol of the whole school : and it must have been a badly composed school if he had been anything else , for he was the kindest of men ; with a simple faith in him that might have touched the stone hearts of the very urns upon the wall .

Но сам Доктор был кумиром всей школы, а если бы он был чем-то другим, это, должно быть, была бы плохо устроенная школа, потому что он был добрейший из людей; с простой верой в него, которая могла бы тронуть каменные сердца самых урн на стене.
20 unread messages
As he walked up and down that part of the courtyard which was at the side of the house , with the stray rooks and jackdaws looking after him with their heads cocked slyly , as if they knew how much more knowing they were in worldly affairs than he , if any sort of vagabond could only get near enough to his creaking shoes to attract his attention to one sentence of a tale of distress , that vagabond was made for the next two days . It was so notorious in the house , that the masters and head - boys took pains to cut these marauders off at angles , and to get out of windows , and turn them out of the courtyard , before they could make the Doctor aware of their presence ; which was sometimes happily effected within a few yards of him , without his knowing anything of the matter , as he jogged to and fro . Outside his own domain , and unprotected , he was a very sheep for the shearers . He would have taken his gaiters off his legs , to give away . In fact , there was a story current among us ( I have no idea , and never had , on what authority , but I have believed it for so many years that I feel quite certain it is true ) , that on a frosty day , one winter - time , he actually did bestow his gaiters on a beggar - woman , who occasioned some scandal in the neighbourhood by exhibiting a fine infant from door to door , wrapped in those garments , which were universally recognized , being as well known in the vicinity as the Cathedral .

Когда он ходил взад и вперед по той части двора, которая была сбоку от дома, а бродячие грачи и галки смотрели ему вслед, лукаво склонив головы, как будто они знали, насколько больше они знают в мирских делах, чем он. Если какой-нибудь бродяга мог подобраться к его скрипучим ботинкам настолько близко, чтобы привлечь его внимание к одному предложению рассказа о бедствии, то этот бродяга был создан на следующие два дня. В доме это было так печально известно, что хозяева и старосты изо всех сил старались отрезать этих мародеров под углами, вылезать из окон и выгонять их со двора, прежде чем они успели сообщить Доктору об их присутствии. ; что иногда благополучно совершалось в нескольких ярдах от него, когда он ничего не знал об этом, пока он бегал взад и вперед. За пределами своих владений и без защиты он был очень овцой для стригущих. Он бы снял с ног гетры, чтобы отдать. Действительно, среди нас ходила история (я понятия не имею и никогда не имела, на каком основании, но я верила в нее столько лет, что совершенно уверена в ее правдивости), что в морозный день один Зимой он действительно подарил свои гетры нищенке, которая вызвала какой-то скандал в округе, выставив по домам прекрасного младенца, завернутого в те одежды, которые были общепризнаны и были также хорошо известны в округе. как собор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому