Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Should you like to go tomorrow ? ’

— Хочешь пойти завтра? '
2 unread messages
Being already no stranger to the general rapidity of my aunt ’ s evolutions , I was not surprised by the suddenness of the proposal , and said : ‘ Yes . ’

Будучи уже не чужд общей быстроте развития моей тетушки, я не удивился внезапности предложения и сказал: «Да».
3 unread messages
‘ Good , ’ said my aunt again . ‘ Janet , hire the grey pony and chaise tomorrow morning at ten o ’ clock , and pack up Master Trotwood ’ s clothes tonight . ’

— Хорошо, — снова сказала моя тетя. — Джанет, найми серого пони и карету завтра утром в десять часов и собери одежду мастера Тротвуда сегодня вечером.
4 unread messages
I was greatly elated by these orders ; but my heart smote me for my selfishness , when I witnessed their effect on Mr . Dick , who was so low - spirited at the prospect of our separation , and played so ill in consequence , that my aunt , after giving him several admonitory raps on the knuckles with her dice - box , shut up the board , and declined to play with him any more . But , on hearing from my aunt that I should sometimes come over on a Saturday , and that he could sometimes come and see me on a Wednesday , he revived ; and vowed to make another kite for those occasions , of proportions greatly surpassing the present one . In the morning he was downhearted again , and would have sustained himself by giving me all the money he had in his possession , gold and silver too , if my aunt had not interposed , and limited the gift to five shillings , which , at his earnest petition , were afterwards increased to ten . We parted at the garden - gate in a most affectionate manner , and Mr . Dick did not go into the house until my aunt had driven me out of sight of it .

Я был очень обрадован этими приказами; но сердце мое разбилось из-за моего эгоизма, когда я стал свидетелем их воздействия на мистера Дика, который был так удручен перспективой нашей разлуки и вел себя из-за этого так плохо, что моя тетя, после нескольких предостерегающих ударов в его адрес, костяшками пальцев она положила коробку с игральными костями, закрыла доску и отказалась больше с ним играть. Но, услышав от тетушки, что мне следует иногда приходить в субботу, а он может иногда приходить ко мне в среду, он ожил; и поклялся сделать для этих случаев еще одного воздушного змея, размеры которого значительно превосходят нынешний. Утром он снова был подавлен и поддержал бы себя, отдав мне все деньги, которые у него были, включая золото и серебро, если бы моя тетушка не вмешалась и не ограничила подарок пятью шиллингами, что, по его искреннему убеждению, петиции, впоследствии были увеличены до десяти. Мы расстались у садовой калитки самым нежным образом, и мистер Дик не входил в дом до тех пор, пока тетушка не выгнала меня с глаз долой.
5 unread messages
My aunt , who was perfectly indifferent to public opinion , drove the grey pony through Dover in a masterly manner ; sitting high and stiff like a state coachman , keeping a steady eye upon him wherever he went , and making a point of not letting him have his own way in any respect . When we came into the country road , she permitted him to relax a little , however ; and looking at me down in a valley of cushion by her side , asked me whether I was happy ?

Моя тетушка, совершенно равнодушная к общественному мнению, мастерски провезла серого пони через Дувр; сидел высоко и чопорно, как государственный кучер, внимательно следил за ним, куда бы он ни пошел, и старался ни в каком отношении не позволять ему поступать по-своему. Однако, когда мы выехали на проселочную дорогу, она позволила ему немного расслабиться; и, глядя на меня в долине подушек рядом с ней, спросила, счастлив ли я?
6 unread messages
‘ Very happy indeed , thank you , aunt , ’ I said .

— Действительно очень рад, спасибо, тетя, — сказал я.
7 unread messages
She was much gratified ; and both her hands being occupied , patted me on the head with her whip .

Она была очень довольна; и обе ее руки были заняты, и потрепала меня кнутом по голове.
8 unread messages
‘ Is it a large school , aunt ? ’ I asked .

— Это большая школа, тетя? ' Я спросил.
9 unread messages
‘ Why , I don ’ t know , ’ said my aunt . ‘ We are going to Mr . Wickfield ’ s first . ’

«Почему, я не знаю», сказала моя тетя. — Сначала мы собираемся к мистеру Уикфилду.
10 unread messages
‘ Does he keep a school ? ’ I asked .

— У него есть школа? ' Я спросил.
11 unread messages
‘ No , Trot , ’ said my aunt . ‘ He keeps an office . ’

— Нет, Трот, — сказала моя тетя. — У него есть офис.
12 unread messages
I asked for no more information about Mr . Wickfield , as she offered none , and we conversed on other subjects until we came to Canterbury , where , as it was market - day , my aunt had a great opportunity of insinuating the grey pony among carts , baskets , vegetables , and huckster ’ s goods . The hair - breadth turns and twists we made , drew down upon us a variety of speeches from the people standing about , which were not always complimentary ; but my aunt drove on with perfect indifference , and I dare say would have taken her own way with as much coolness through an enemy ’ s country .

Я не просил больше информации о мистере Уикфилде, поскольку она ничего не дала, и мы беседовали на другие темы, пока не приехали в Кентербери, где, поскольку был базарный день, у моей тети была прекрасная возможность намекнуть на серого пони среди телег. , корзины, овощи и бараньи товары. Совершаемые нами повороты и повороты на волосок привлекли к нам разнообразные речи стоявших вокруг людей, которые не всегда были лестными; но моя тетушка ехала дальше с совершенным равнодушием и, осмелюсь сказать, с таким же хладнокровием проделала бы свой путь через вражескую страну.
13 unread messages
At length we stopped before a very old house bulging out over the road ; a house with long low lattice - windows bulging out still farther , and beams with carved heads on the ends bulging out too , so that I fancied the whole house was leaning forward , trying to see who was passing on the narrow pavement below . It was quite spotless in its cleanliness . The old - fashioned brass knocker on the low arched door , ornamented with carved garlands of fruit and flowers , twinkled like a star ; the two stone steps descending to the door were as white as if they had been covered with fair linen ; and all the angles and corners , and carvings and mouldings , and quaint little panes of glass , and quainter little windows , though as old as the hills , were as pure as any snow that ever fell upon the hills .

Наконец мы остановились перед очень старым домом, возвышавшимся над дорогой; дом с длинными низкими решетчатыми окнами, выпиравшими еще дальше, и балками с резными головками на концах, тоже выпиравшими, так что мне казалось, что весь дом наклонился вперед, стараясь разглядеть, кто проходит внизу по узкому тротуару. Это было совершенно безупречно в своей чистоте. Старомодный медный дверной молоток на низкой арочной двери, украшенный резными гирляндами фруктов и цветов, мерцал, как звезда; две каменные ступени, спускавшиеся к двери, были так белы, словно были покрыты светлым полотном; и все углы и углы, и резьба, и лепнина, и причудливые маленькие оконные стекла, и причудливые маленькие окошки, хотя они были стары, как холмы, были такими же чистыми, как любой снег, когда-либо выпавший на холмы.
14 unread messages
When the pony - chaise stopped at the door , and my eyes were intent upon the house , I saw a cadaverous face appear at a small window on the ground floor ( in a little round tower that formed one side of the house ) , and quickly disappear . The low arched door then opened , and the face came out . It was quite as cadaverous as it had looked in the window , though in the grain of it there was that tinge of red which is sometimes to be observed in the skins of red - haired people .

Когда карета остановилась у двери и мой взгляд был сосредоточен на доме, я увидел трупное лицо, появившееся в маленьком окне на первом этаже (в маленькой круглой башне, образующей одну сторону дома), и быстро пропадать. Низкая арочная дверь открылась, и наружу вышло лицо. Оно было таким же трупным, каким выглядело в окне, хотя в его зернистости был тот красный оттенок, который иногда можно наблюдать на коже рыжеволосых людей.
15 unread messages
It belonged to a red - haired person — a youth of fifteen , as I take it now , but looking much older — whose hair was cropped as close as the closest stubble ; who had hardly any eyebrows , and no eyelashes , and eyes of a red - brown , so unsheltered and unshaded , that I remember wondering how he went to sleep . He was high - shouldered and bony ; dressed in decent black , with a white wisp of a neckcloth ; buttoned up to the throat ; and had a long , lank , skeleton hand , which particularly attracted my attention , as he stood at the pony ’ s head , rubbing his chin with it , and looking up at us in the chaise .

Оно принадлежало рыжеволосому человеку — пятнадцатилетнему юноше, как я понимаю сейчас, но выглядевшему гораздо старше, — чьи волосы были подстрижены до самой короткой щетины; у которого почти не было бровей и ресниц, и глаза красно-карие, такие незащищенные и незатененные, что я, помню, недоумевал, как он заснул. Он был высокоплечий и костлявый; одет в приличное черное, с белым шейным платком; застегнутый до горла; и у него была длинная, худая, скелетонизированная рука, которая особенно привлекла мое внимание, когда он стоял у головы пони, потирая ею подбородок и глядя на нас в шезлонге.
16 unread messages
‘ Is Mr . Wickfield at home , Uriah Heep ? ’ said my aunt .

— Мистер Уикфилд дома, Юрайя Хип? - сказала моя тетя.
17 unread messages
‘ Mr . Wickfield ’ s at home , ma ’ am , ’ said Uriah Heep , ‘ if you ’ ll please to walk in there ’ — pointing with his long hand to the room he meant .

'Мистер. Уикфилд дома, мэм, - сказал Урия Хип, - будьте добры, зайдите туда, - указав длинной рукой на комнату, которую он имел в виду.
18 unread messages
We got out ; and leaving him to hold the pony , went into a long low parlour looking towards the street , from the window of which I caught a glimpse , as I went in , of Uriah Heep breathing into the pony ’ s nostrils , and immediately covering them with his hand , as if he were putting some spell upon him . Opposite to the tall old chimney - piece were two portraits : one of a gentleman with grey hair ( though not by any means an old man ) and black eyebrows , who was looking over some papers tied together with red tape ; the other , of a lady , with a very placid and sweet expression of face , who was looking at me .

Мы вышли; и, оставив его держать пони, вошел в длинную низкую гостиную, глядящую на улицу, из окна которой, войдя, я увидел, как Урия Хип дышит в ноздри пони и тут же прикрывает их рукой. , как будто он наложил на него какое-то заклинание. Напротив высокого старинного камина стояли два портрета: один господина с седыми волосами (хотя вовсе не старик) и черными бровями, просматривавшего какие-то бумаги, перевязанные красной лентой; другой — дамы с очень спокойным и милым выражением лица, которая смотрела на меня.
19 unread messages
I believe I was turning about in search of Uriah ’ s picture , when , a door at the farther end of the room opening , a gentleman entered , at sight of whom I turned to the first - mentioned portrait again , to make quite sure that it had not come out of its frame . But it was stationary ; and as the gentleman advanced into the light , I saw that he was some years older than when he had had his picture painted .

Кажется, я обернулся в поисках портрета Урии, когда в дверь в дальнем конце комнаты вошел джентльмен, при виде которого я снова обратился к первому упомянутому портрету, чтобы убедиться, что он не выйти из своих рамок. Но он был неподвижен; и когда джентльмен вышел на свет, я увидел, что он стал на несколько лет старше, чем тогда, когда ему была написана картина.
20 unread messages
‘ Miss Betsey Trotwood , ’ said the gentleman , ‘ pray walk in . I was engaged for a moment , but you ’ ll excuse my being busy . You know my motive . I have but one in life . ’

— Мисс Бетси Тротвуд, — сказал джентльмен, — пожалуйста, зайдите. Я был занят какое-то время, но вы извините, что я занят. Ты знаешь мой мотив. У меня в жизни есть только один».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому