Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Miss Betsey thanked him , and we went into his room , which was furnished as an office , with books , papers , tin boxes , and so forth . It looked into a garden , and had an iron safe let into the wall ; so immediately over the mantelshelf , that I wondered , as I sat down , how the sweeps got round it when they swept the chimney .

Мисс Бетси поблагодарила его, и мы прошли в его комнату, которая была обставлена ​​как кабинет, с книгами, бумагами, жестяными коробками и так далее. Окна выходили в сад, а в стену был вделан железный сейф; так прямо над каминной полкой, что, садясь, я задавался вопросом, как трубочисты обошли ее, когда чистили дымоход.
2 unread messages
‘ Well , Miss Trotwood , ’ said Mr . Wickfield ; for I soon found that it was he , and that he was a lawyer , and steward of the estates of a rich gentleman of the county ; ‘ what wind blows you here ? Not an ill wind , I hope ? ’

— Что ж, мисс Тротвуд, — сказал мистер Уикфилд. ибо вскоре я узнал, что это был он, и что он был юристом и управляющим поместьями богатого джентльмена из графства; 'какой ветер дует сюда? Надеюсь, не дурной ветер?
3 unread messages
‘ No , ’ replied my aunt . ‘ I have not come for any law . ’

«Нет», — ответила моя тетя. «Я пришел не за каким-то законом».
4 unread messages
‘ That ’ s right , ma ’ am , ’ said Mr . Wickfield . ‘ You had better come for anything else . ’ His hair was quite white now , though his eyebrows were still black . He had a very agreeable face , and , I thought , was handsome .

— Верно, мэм, — сказал мистер Уикфилд. — Вам лучше прийти за чем-нибудь еще. Его волосы теперь были совершенно белыми, хотя брови все еще были черными. У него было очень приятное лицо, и я подумал, что он красив.
5 unread messages
There was a certain richness in his complexion , which I had been long accustomed , under Peggotty ’ s tuition , to connect with port wine ; and I fancied it was in his voice too , and referred his growing corpulency to the same cause . He was very cleanly dressed , in a blue coat , striped waistcoat , and nankeen trousers ; and his fine frilled shirt and cambric neckcloth looked unusually soft and white , reminding my strolling fancy ( I call to mind ) of the plumage on the breast of a swan .

В его цвете лица было определенное богатство, которое я, под руководством Пегготи, уже давно привык связывать с портвейном; и мне показалось, что это было и в его голосе, и я объяснил его растущую полноту той же причиной. Одет он был очень чисто, в синем сюртуке, полосатом жилете и нанковых панталонах; и его прекрасная рубашка с рюшами и батистовый шейный платок выглядели необыкновенно мягкими и белыми, напоминая моему блуждающему воображению (припоминаю) оперение на груди лебедя.
6 unread messages
‘ This is my nephew , ’ said my aunt .

«Это мой племянник», — сказала моя тетя.
7 unread messages
‘ Wasn ’ t aware you had one , Miss Trotwood , ’ said Mr . Wickfield .

— Не знал, что он у вас есть, мисс Тротвуд, — сказал мистер Уикфилд.
8 unread messages
‘ My grand - nephew , that is to say , ’ observed my aunt .

— То есть мой внучатый племянник, — заметила тетушка.
9 unread messages
‘ Wasn ’ t aware you had a grand - nephew , I give you my word , ’ said Mr . Wickfield .

— Я не знал, что у вас есть внучатый племянник, даю вам слово, — сказал мистер Уикфилд.
10 unread messages
‘ I have adopted him , ’ said my aunt , with a wave of her hand , importing that his knowledge and his ignorance were all one to her , ‘ and I have brought him here , to put to a school where he may be thoroughly well taught , and well treated . Now tell me where that school is , and what it is , and all about it . ’

«Я усыновила его, — сказала тетушка, взмахнув рукой, подчеркивая, что его знания и его невежество для нее были едины, — и я привела его сюда, чтобы отдать в школу, где он может быть вполне здоров». обучали и хорошо относились. А теперь скажи мне, где находится эта школа, и что это такое, и все о ней.
11 unread messages
‘ Before I can advise you properly , ’ said Mr . Wickfield — ‘ the old question , you know . What ’ s your motive in this ? ’

— Прежде чем я смогу дать вам должный совет, — сказал мистер Уикфилд, — вы знаете, старый вопрос. Какой у тебя в этом мотив?
12 unread messages
‘ Deuce take the man ! ’ exclaimed my aunt . ‘ Always fishing for motives , when they ’ re on the surface ! Why , to make the child happy and useful . ’

«Черт возьми этого человека! - воскликнула моя тётя. «Всегда выискиваю мотивы, когда они лежат на поверхности!» Да ведь, чтобы сделать ребенка счастливым и полезным».
13 unread messages
‘ It must be a mixed motive , I think , ’ said Mr . Wickfield , shaking his head and smiling incredulously .

— Я думаю, это, должно быть, смешанный мотив, — сказал мистер Уикфилд, качая головой и недоверчиво улыбаясь.
14 unread messages
‘ A mixed fiddlestick , ’ returned my aunt . ‘ You claim to have one plain motive in all you do yourself . You don ’ t suppose , I hope , that you are the only plain dealer in the world ? ’

«Смешанная ерунда», — ответила моя тетя. — Вы утверждаете, что у всего, что вы делаете, есть один простой мотив. Надеюсь, вы не полагаете, что вы единственный простой торговец в мире?
15 unread messages
‘ Ay , but I have only one motive in life , Miss Trotwood , ’ he rejoined , smiling . ‘ Other people have dozens , scores , hundreds . I have only one . There ’ s the difference . However , that ’ s beside the question . The best school ? Whatever the motive , you want the best ? ’

— Да, но у меня есть только один мотив в жизни, мисс Тротвуд, — ответил он, улыбаясь. — У других людей десятки, десятки, сотни. У меня есть только один. Вот в чем разница. Однако это не вопрос. Лучшая школа? Каким бы ни был мотив, ты хочешь как лучше?
16 unread messages
My aunt nodded assent .

Моя тетя кивнула в знак согласия.
17 unread messages
‘ At the best we have , ’ said Mr . Wickfield , considering , ‘ your nephew couldn ’ t board just now . ’

— В лучшем случае, — сказал мистер Уикфилд, размышляя, — ваш племянник не смог сейчас сесть на борт.
18 unread messages
‘ But he could board somewhere else , I suppose ? ’ suggested my aunt .

— Но я полагаю, он мог бы сесть где-нибудь еще? - предложила тётя.
19 unread messages
Mr . Wickfield thought I could . After a little discussion , he proposed to take my aunt to the school , that she might see it and judge for herself ; also , to take her , with the same object , to two or three houses where he thought I could be boarded . My aunt embracing the proposal , we were all three going out together , when he stopped and said :

Мистер Уикфилд думал, что я смогу. После небольшого обсуждения он предложил отвезти мою тетку в школу, чтобы она могла ее посмотреть и судить сама; а также отвезти ее с той же целью в два или три дома, где, по его мнению, меня можно было бы поселить. Моя тетя приняла это предложение, и мы все втроем собирались выйти, когда он остановился и сказал:
20 unread messages
‘ Our little friend here might have some motive , perhaps , for objecting to the arrangements . I think we had better leave him behind ? ’

— У нашего маленького друга, возможно, есть какой-то мотив возражать против этих договоренностей. Я думаю, нам лучше оставить его здесь? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому