Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
So diminutive she looked , so fragile and defenceless against the bleak damp weather , flitting along in the shuffling shadow of her charge , that he felt , in his compassion , and in his habit of considering her a child apart from the rest of the rough world , as if he would have been glad to take her up in his arms and carry her to her journey ’ s end .

Она выглядела такой миниатюрной, такой хрупкой и беззащитной перед унылой сырой погодой, порхающей в шаркающей тени своего подопечного, что он почувствовал, в своем сострадании и в своей привычке считать ее ребенком, отделенным от остального сурового мира. , как будто он был бы рад взять ее на руки и донести до конца пути.
2 unread messages
In course of time she came into the leading thoroughfare where the Marshalsea was , and then he saw them slacken their pace , and soon turn down a by - street . He stopped , felt that he had no right to go further , and slowly left them . He had no suspicion that they ran any risk of being houseless until morning ; had no idea of the truth until long , long afterwards .

Со временем она вышла на главную улицу, где находился Маршалси, и затем он увидел, как они замедлили шаг и вскоре свернули в переулок. Он остановился, почувствовал, что не имеет права идти дальше, и медленно покинул их. Он не подозревал, что им грозит опасность остаться бездомными до утра; не имел ни малейшего представления об истине до тех пор, пока спустя долгое время после этого.
3 unread messages
But , said Little Dorrit , when they stopped at a poor dwelling all in darkness , and heard no sound on listening at the door , ‘ Now , this is a good lodging for you , Maggy , and we must not give offence . Consequently , we will only knock twice , and not very loud ; and if we cannot wake them so , we must walk about till day . ’

Но, сказала Маленькая Доррит, когда они остановились у бедного жилища, окруженного темнотой, и не услышали ни звука, прислушиваясь к двери, - Теперь это хорошее жилье для тебя, Мэгги, и мы не должны обижаться. Следовательно, мы постучим всего два раза, и не очень громко; и если мы не сможем разбудить их таким образом, нам придется гулять до дня».
4 unread messages
Once , Little Dorrit knocked with a careful hand , and listened . Twice , Little Dorrit knocked with a careful hand , and listened . All was close and still . ‘ Maggy , we must do the best we can , my dear . We must be patient , and wait for day . ’

Однажды Маленькая Доррит осторожно постучала и прислушалась. Дважды Маленькая Доррит осторожно постучала рукой и прислушалась. Все было близко и тихо. — Мэгги, мы должны сделать все, что в наших силах, моя дорогая. Мы должны набраться терпения и дождаться дня.
5 unread messages
It was a chill dark night , with a damp wind blowing , when they came out into the leading street again , and heard the clocks strike half - past one . ‘ In only five hours and a half , ’ said Little Dorrit , ‘ we shall be able to go home . ’ To speak of home , and to go and look at it , it being so near , was a natural sequence .

Была холодная темная ночь, дул влажный ветер, когда они снова вышли на главную улицу и услышали, как часы пробили половину второго. — Всего через пять с половиной часов, — сказала Маленькая Доррит, — мы сможем вернуться домой. Заговорить о доме и пойти посмотреть на него, поскольку он был так близко, было естественной последовательностью.
6 unread messages
They went to the closed gate , and peeped through into the court - yard . ‘ I hope he is sound asleep , ’ said Little Dorrit , kissing one of the bars , ‘ and does not miss me . ’

Они подошли к закрытым воротам и заглянули во двор. — Надеюсь, он крепко спит, — сказала Маленькая Доррит, целуя одну из прутьев, — и не скучает по мне.
7 unread messages
The gate was so familiar , and so like a companion , that they put down Maggy ’ s basket in a corner to serve for a seat , and keeping close together , rested there for some time . While the street was empty and silent , Little Dorrit was not afraid ; but when she heard a footstep at a distance , or saw a moving shadow among the street lamps , she was startled , and whispered , ‘ Maggy , I see some one . Come away ! ’ Maggy would then wake up more or less fretfully , and they would wander about a little , and come back again .

Ворота были такими знакомыми и такими похожими на их спутника, что они поставили корзину Мэгги в угол, чтобы она служила сиденьем, и, держась близко друг к другу, некоторое время стояли там. Пока улица была пуста и тиха, Маленькая Доррит не боялась; но когда она слышала вдалеке шаги или видела движущуюся тень среди уличных фонарей, она вздрогнула и прошептала: «Мэгги, я кого-то вижу». Уходить!' Затем Мэгги просыпалась более или менее беспокойная, и они немного бродили и возвращались снова.
8 unread messages
As long as eating was a novelty and an amusement , Maggy kept up pretty well . But that period going by , she became querulous about the cold , and shivered and whimpered . ‘ It will soon be over , dear , ’ said Little Dorrit patiently . ‘ Oh it ’ s all very fine for you , little mother , ’ returned Maggy , ‘ but I ’ m a poor thing , only ten years old . ’ At last , in the dead of the night , when the street was very still indeed , Little Dorrit laid the heavy head upon her bosom , and soothed her to sleep . And thus she sat at the gate , as it were alone ; looking up at the stars , and seeing the clouds pass over them in their wild flight — which was the dance at Little Dorrit ’ s party .

Пока еда была для нее новинкой и развлечением, Мэгги держалась довольно хорошо. Но за это время она стала ворчать на холод, дрожала и хныкала. — Все скоро закончится, дорогая, — терпеливо сказала Маленькая Доррит. — О, тебе все очень хорошо, мамочка, — ответила Мэгги, — но я бедняжка, мне всего десять лет. Наконец, глубокой ночью, когда улица действительно была очень тихой, Маленькая Доррит положила тяжелую голову ей на грудь и убаюкала ее сон. И так она сидела у ворот, как бы одна; смотреть на звезды и видеть, как облака проносятся над ними в своем безумном полете - это был танец на вечеринке Малышки Доррит.
9 unread messages
‘ If it really was a party ! ’ she thought once , as she sat there . ‘ If it was light and warm and beautiful , and it was our house , and my poor dear was its master , and had never been inside these walls .

— Если бы это действительно была вечеринка! ' - подумала она однажды, сидя там. «Если бы здесь было светло, тепло и красиво, и это был наш дом, и мой бедный дорогой был его хозяином и никогда не был в этих стенах.
10 unread messages
And if Mr Clennam was one of our visitors , and we were dancing to delightful music , and were all as gay and light - hearted as ever we could be ! I wonder — ’ Such a vista of wonder opened out before her , that she sat looking up at the stars , quite lost , until Maggy was querulous again , and wanted to get up and walk .

А если бы мистер Кленнэм был одним из наших посетителей, и мы танцевали под восхитительную музыку и были бы такими веселыми и беззаботными, как всегда! Интересно…» Перед ней открылась такая перспектива чудес, что она сидела, глядя на звезды, совершенно потерянная, пока Мэгги снова не заворчала и ей не захотелось встать и пойти.
11 unread messages
Three o ’ clock , and half - past three , and they had passed over London Bridge . They had heard the rush of the tide against obstacles ; and looked down , awed , through the dark vapour on the river ; had seen little spots of lighted water where the bridge lamps were reflected , shining like demon eyes , with a terrible fascination in them for guilt and misery . They had shrunk past homeless people , lying coiled up in nooks . They had run from drunkards . They had started from slinking men , whistling and signing to one another at bye corners , or running away at full speed . Though everywhere the leader and the guide , Little Dorrit , happy for once in her youthful appearance , feigned to cling to and rely upon Maggy . And more than once some voice , from among a knot of brawling or prowling figures in their path , had called out to the rest to ‘ let the woman and the child go by ! ’

Три часа и половина четвертого, и они пересекли Лондонский мост. Они слышали, как прилив наталкивался на препятствия; и с трепетом посмотрел вниз, сквозь темный пар над рекой; видел маленькие пятна освещенной воды, в которых отражались фонари моста, сияющие, как глаза демона, с ужасным очарованием вины и страдания. Они пробирались мимо бездомных, лежащих, свернувшись в укромных уголках. Они бежали от пьяниц. Они начали с того, что подкрадывались к людям, свистели и жестикулировали друг другу на поворотах или убегали на полной скорости. Хотя повсюду она была лидером и проводником, Маленькая Доррит, впервые счастливая в своем юном облике, делала вид, что цепляется за Мэгги и полагается на нее. И не раз какой-то голос из толпы дерущихся или бродящих фигур на их пути кричал остальным: «Пропустите женщину и ребенка!»
12 unread messages
So , the woman and the child had gone by , and gone on , and five had sounded from the steeples . They were walking slowly towards the east , already looking for the first pale streak of day , when a woman came after them .

Итак, женщина с ребенком прошли и пошли дальше, и со шпилей прозвучало пять. Они медленно шли на восток, уже выжидая первую бледную полосу дня, когда за ними последовала женщина.
13 unread messages
‘ What are you doing with the child ? ’ she said to Maggy .

«Что ты делаешь с ребенком? - сказала она Мэгги.
14 unread messages
She was young — far too young to be there , Heaven knows ! — and neither ugly nor wicked - looking .

Она была молода — слишком молода, чтобы быть там, видит Бог! — и не уродливый и не злой на вид.
15 unread messages
She spoke coarsely , but with no naturally coarse voice ; there was even something musical in its sound .

Говорила она грубо, но голосом от природы не грубым; в его звуке было даже что-то музыкальное.
16 unread messages
‘ What are you doing with yourself ? ’ retorted Maggy , for want of a better answer .

'Что ты с собой делаешь? - возразила Мэгги, за неимением лучшего ответа.
17 unread messages
‘ Can ’ t you see , without my telling you ? ’

— Разве ты не видишь без моего ведома? '
18 unread messages
‘ I don ’ t know as I can , ’ said Maggy .

— Я не знаю, насколько могу, — сказала Мэгги.
19 unread messages
‘ Killing myself ! Now I have answered you , answer me . What are you doing with the child ? ’

«Убиваю себя! Теперь я ответил вам, ответьте мне. Что вы делаете с ребенком? '
20 unread messages
The supposed child kept her head drooped down , and kept her form close at Maggy ’ s side .

Предполагаемый ребенок держала голову опущенной и держалась ближе к Мэгги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому