Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Poor thing ! ’ said the woman . ‘ Have you no feeling , that you keep her out in the cruel streets at such a time as this ? Have you no eyes , that you don ’ t see how delicate and slender she is ? Have you no sense ( you don ’ t look as if you had much ) that you don ’ t take more pity on this cold and trembling little hand ? ’

'Бедняга! - сказала женщина. «Неужели у вас нет ощущения, что вы держите ее на жестоких улицах в такое время?» Неужели у тебя нет глаз, чтобы ты не видел, какая она хрупкая и стройная? Неужели у вас нет чувства (вы не выглядите так, как если бы у вас было много), что вам не станет еще жаль эту холодную и дрожащую ручку?
2 unread messages
She had stepped across to that side , and held the hand between her own two , chafing it . ‘ Kiss a poor lost creature , dear , ’ she said , bending her face , ‘ and tell me where ’ s she taking you . ’

Она подошла к той стороне и держала руку между своими двумя, потирая ее. — Поцелуй бедное заблудившееся создание, дорогой, — сказала она, наклоняя лицо, — и скажи мне, куда она тебя везет.
3 unread messages
Little Dorrit turned towards her .

Маленькая Доррит повернулась к ней.
4 unread messages
‘ Why , my God ! ’ she said , recoiling , ‘ you ’ re a woman ! ’

«Почему, Боже мой! — сказала она, отшатнувшись, — ты женщина!
5 unread messages
‘ Don ’ t mind that ! ’ said Little Dorrit , clasping one of her hands that had suddenly released hers . ‘ I am not afraid of you . ’

«Не обращайте на это внимания! - сказала Маленькая Доррит, сжимая одну из своих рук, которая внезапно отпустила ее. — Я не боюсь тебя.
6 unread messages
‘ Then you had better be , ’ she answered . ‘ Have you no mother ? ’

«Тогда тебе лучше быть», — ответила она. — У тебя нет матери?
7 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
8 unread messages
‘ No father ? ’

— Нет отца? '
9 unread messages
‘ Yes , a very dear one . ’

— Да, очень дорогой. '
10 unread messages
‘ Go home to him , and be afraid of me . Let me go . Good night ! ’

— Иди домой к нему и бойся меня. Отпусти меня. Спокойной ночи! '
11 unread messages
‘ I must thank you first ; let me speak to you as if I really were a child . ’

«Сначала я должен поблагодарить вас; позвольте мне говорить с вами, как если бы я действительно был ребенком. '
12 unread messages
‘ You can ’ t do it , ’ said the woman . ‘ You are kind and innocent ; but you can ’ t look at me out of a child ’ s eyes .

«Вы не можете этого сделать», — сказала женщина. «Вы добры и невинны; но ты не можешь смотреть на меня глазами ребенка.
13 unread messages
I never should have touched you , but I thought that you were a child . ’ And with a strange , wild cry , she went away .

Мне никогда не следовало прикасаться к тебе, но я думал, что ты ребенок. И со странным, диким криком она ушла.
14 unread messages
No day yet in the sky , but there was day in the resounding stones of the streets ; in the waggons , carts , and coaches ; in the workers going to various occupations ; in the opening of early shops ; in the traffic at markets ; in the stir of the riverside . There was coming day in the flaring lights , with a feebler colour in them than they would have had at another time ; coming day in the increased sharpness of the air , and the ghastly dying of the night .

На небе еще не было дня, но был день в гулких камнях улиц; в возах, телегах и каретах; у рабочих, идущих на различные занятия; в открытии первых магазинов; в движении на рынках; в суете на берегу реки. В пылающих огнях приближался день, цвет которого был более слабым, чем в другое время; наступающий день в резком воздухе и ужасающем умирании ночи.
15 unread messages
They went back again to the gate , intending to wait there now until it should be opened ; but the air was so raw and cold that Little Dorrit , leading Maggy about in her sleep , kept in motion . Going round by the Church , she saw lights there , and the door open ; and went up the steps and looked in .

Они снова вернулись к воротам, намереваясь теперь переждать там, пока их отворят; но воздух был настолько сырым и холодным, что Маленькая Доррит, водившая Мэгги во сне, продолжала двигаться. Обходя церковь, она увидела там огни и открытую дверь; и поднялся по ступенькам и заглянул.
16 unread messages
‘ Who ’ s that ? ’ cried a stout old man , who was putting on a nightcap as if he were going to bed in a vault .

'Кто это? - воскликнул толстый старик, надев ночной колпак, как будто собирался спать в подвале.
17 unread messages
‘ It ’ s no one particular , sir , ’ said Little Dorrit .

— Это не кто-то конкретный, сэр, — сказал Маленькая Доррит.
18 unread messages
‘ Stop ! ’ cried the man . ‘ Let ’ s have a look at you ! ’

'Останавливаться! - воскликнул мужчина. — Давай посмотрим на тебя!
19 unread messages
This caused her to turn back again in the act of going out , and to present herself and her charge before him .

Это заставило ее, выходя, снова повернуть назад и предстать перед ним со своим подопечным.
20 unread messages
‘ I thought so ! ’ said he . ‘ I know you . ’

'Я так и думал! ' сказал он. 'Я знаю тебя.'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому