Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Oh , that was nothing ! Yes . ’

«О, это было пустяки! Да. '
2 unread messages
‘ Can you guess , ’ said Little Dorrit , folding her small hands tight in one another , and looking at him with all the earnestness of her soul looking steadily out of her eyes , ‘ what I am going to ask you not to do ? ’

— Можете ли вы догадаться, — сказала Маленькая Доррит, крепко сложив свои маленькие ручки и глядя на него со всей серьезностью души, пристально глядящей в глаза, — чего я попрошу вас не делать?
3 unread messages
‘ I think I can . But I may be wrong . ’

'Я думаю, что могу. Но я могу ошибаться. '
4 unread messages
‘ No , you are not wrong , ’ said Little Dorrit , shaking her head . ‘ If we should want it so very , very badly that we cannot do without it , let me ask you for it . ’

— Нет, ты не ошибаешься, — сказала Маленькая Доррит, покачивая головой. — Если мы захотим этого так сильно, очень сильно, что не сможем без этого обойтись, позвольте мне попросить вас об этом.
5 unread messages
‘ I Will , — I Will . ’

— Я буду, я буду. '
6 unread messages
‘ Don ’ t encourage him to ask . Don ’ t understand him if he does ask . Don ’ t give it to him . Save him and spare him that , and you will be able to think better of him ! ’

«Не поощряйте его спрашивать. Не поймите его, если он спросит. Не давай ему этого. Спасите его и избавьте его от этого, и вы сможете думать о нем лучше! '
7 unread messages
Clennam said — not very plainly , seeing those tears glistening in her anxious eyes — that her wish should be sacred with him .

Кленнэм сказал – не очень ясно, видя слезы, блестящие в ее встревоженных глазах, – что ее желание должно быть для него священным.
8 unread messages
‘ You don ’ t know what he is , ’ she said ; ‘ you don ’ t know what he really is .

«Вы не знаете, кто он», сказала она; — Ты не знаешь, кто он на самом деле.
9 unread messages
How can you , seeing him there all at once , dear love , and not gradually , as I have done ! You have been so good to us , so delicately and truly good , that I want him to be better in your eyes than in anybody ’ s . And I cannot bear to think , ’ cried Little Dorrit , covering her tears with her hands , ‘ I cannot bear to think that you of all the world should see him in his only moments of degradation . ’

Как же ты, увидев его там сразу, дорогая любовь, а не постепенно, как это сделала я! Вы были так добры к нам, так деликатно и по-настоящему добры, что я хочу, чтобы он был в ваших глазах лучше, чем в чьих-либо. И я не могу думать, - воскликнула Маленькая Доррит, закрывая слезы руками, - я не могу думать, что ты лучше всего на свете должен видеть его в единственные минуты его упадка.
10 unread messages
‘ Pray , ’ said Clennam , ‘ do not be so distressed . Pray , pray , Little Dorrit ! This is quite understood now . ’

— Пожалуйста, — сказал Кленнэм, — не расстраивайтесь так. Молись, молись, маленькая Доррит! Теперь это вполне понятно».
11 unread messages
‘ Thank you , sir . Thank you ! I have tried very much to keep myself from saying this ; I have thought about it , days and nights ; but when I knew for certain you were coming again , I made up my mind to speak to you . Not because I am ashamed of him , ’ she dried her tears quickly , ‘ but because I know him better than any one does , and love him , and am proud of him . ’

'Спасибо, сэр. Спасибо! Я очень старался не говорить этого; Я думал об этом дни и ночи; но когда я точно узнал, что ты придешь снова, я решил поговорить с тобой. Не потому, что я стыжусь его, — она быстро вытерла слезы, — а потому, что я знаю его лучше, чем кто-либо другой, и люблю его, и горжусь им.
12 unread messages
Relieved of this weight , Little Dorrit was nervously anxious to be gone . Maggy being broad awake , and in the act of distantly gloating over the fruit and cakes with chuckles of anticipation , Clennam made the best diversion in his power by pouring her out a glass of wine , which she drank in a series of loud smacks ; putting her hand upon her windpipe after every one , and saying , breathless , with her eyes in a prominent state , ‘ Oh , ain ’ t it d ’ licious ! Ain ’ t it hospitally ! ’ When she had finished the wine and these encomiums , he charged her to load her basket ( she was never without her basket ) with every eatable thing upon the table , and to take especial care to leave no scrap behind .

Освободившись от этого груза, Маленькая Доррит нервно хотела уйти. Когда Мэгги проснулась и вдали, злорадствуя над фруктами и пирожными, посмеиваясь в предвкушении, Кленнэм сделал лучшее, что было в его силах, развлечение, налив ей стакан вина, которое она выпила с серией громких шлепков; после каждого раза кладя руку на горло и говоря, запыхавшись, с выпученными глазами: «О, как это вкусно!» Разве это не больница! Когда она допила вино и произнесла эти восхваления, он поручил ей загрузить в корзину (она никогда не оставалась без корзины) все съедобное, что было на столе, и особенно следить за тем, чтобы не оставлять после себя никаких остатков.
13 unread messages
Maggy ’ s pleasure in doing this and her little mother ’ s pleasure in seeing Maggy pleased , was as good a turn as circumstances could have given to the late conversation .

Удовольствие Мэгги от этого и удовольствие ее маленькой матери от того, что Мэгги довольна, были настолько хорошим поворотом, насколько обстоятельства могли придать запоздалому разговору.
14 unread messages
‘ But the gates will have been locked long ago , ’ said Clennam , suddenly remembering it . ‘ Where are you going ? ’

— Но ворота, должно быть, уже давно заперты, — сказал Кленнэм, внезапно вспомнив об этом. 'Куда ты идешь?'
15 unread messages
‘ I am going to Maggy ’ s lodging , ’ answered Little Dorrit . ‘ I shall be quite safe , quite well taken care of . ’

— Я еду к Мэгги, — ответила Маленькая Доррит. — Я буду в полной безопасности, обо мне хорошо позаботятся.
16 unread messages
‘ I must accompany you there , ’ said Clennam , ‘ I cannot let you go alone . ’

«Я должен сопровождать вас туда, — сказал Кленнэм, — я не могу отпустить вас одного».
17 unread messages
‘ Yes , pray leave us to go there by ourselves . Pray do ! ’ begged Little Dorrit .

— Да, пожалуйста, позвольте нам пойти туда самим. Молитесь, сделайте! — попросила Маленькая Доррит.
18 unread messages
She was so earnest in the petition , that Clennam felt a delicacy in obtruding himself upon her : the rather , because he could well understand that Maggy ’ s lodging was of the obscurest sort . ‘ Come , Maggy , ’ said Little Dorrit cheerily , ‘ we shall do very well ; we know the way by this time , Maggy ? ’

Она была настолько серьезна в своем прошении, что Кленнэм почувствовал деликатность, навязываясь ей: тем более, что он прекрасно понимал, что жилье Мэгги было самым темным. — Пойдем, Мэгги, — весело сказала Маленькая Доррит, — мы прекрасно справимся; мы уже знаем дорогу, Мэгги?
19 unread messages
‘ Yes , yes , little mother ; we know the way , ’ chuckled Maggy . And away they went . Little Dorrit turned at the door to say , ‘ God bless you ! ’ She said it very softly , but perhaps she may have been as audible above — who knows ! — as a whole cathedral choir .

«Да, да, матушка; мы знаем дорогу, — усмехнулась Мэгги. И они пошли. Маленькая Доррит повернулась к двери и сказала: «Да благословит тебя Бог!» Она сказала это очень тихо, но, может быть, ее и было слышно наверху — кто знает! — как весь соборный хор.
20 unread messages
Arthur Clennam suffered them to pass the corner of the street before he followed at a distance ; not with any idea of encroaching a second time on Little Dorrit ’ s privacy , but to satisfy his mind by seeing her secure in the neighbourhood to which she was accustomed .

Артур Кленнэм позволил им пройти за угол улицы и последовал за ними на некотором расстоянии; не с намерением во второй раз посягнуть на частную жизнь Малышки Доррит, а для того, чтобы удовлетворить его разум, увидев ее в безопасности в том районе, к которому она привыкла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому