My husband answered at length , ‘ It is I , my wife ! ’ and presenting himself in his cook ’ s cap , lighted the traveller up a steep and narrow staircase ; the traveller carrying his own cloak and knapsack , and bidding the landlady good night with a complimentary reference to the pleasure of seeing her again to - morrow . It was a large room , with a rough splintery floor , unplastered rafters overhead , and two bedsteads on opposite sides . Here ‘ my husband ’ put down the candle he carried , and with a sidelong look at his guest stooping over his knapsack , gruffly gave him the instruction , ‘ The bed to the right ! ’ and left him to his repose . The landlord , whether he was a good or a bad physiognomist , had fully made up his mind that the guest was an ill - looking fellow .
Мой муж наконец ответил: «Это я, моя жена!» и, представившись в поварском колпаке, провел путника по крутой и узкой лестнице; путешественник нес свой плащ и рюкзак и желал хозяйке спокойной ночи, комплиментарно говоря, что будет рад снова увидеть ее завтра. Это была большая комната с грубым, потрескавшимся полом, неоштукатуренными стропилами над головой и двумя кроватями по разные стороны. Тут «мой муж» поставил принесенную им свечу и, искоса посмотрев на гостя, склонившегося над рюкзаком, грубо велел ему: «Кровать направо!» и оставил его на покой. Хозяин, был ли он хорошим или плохим физиономистом, вполне решил, что гость — некрасивый человек.