Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ — As I take you back , ’ the word home jarred upon him , ‘ let me ask you to persuade yourself that you have another friend . I make no professions , and say no more . ’

— …Поскольку я везу тебя обратно, — слово «домой» раздражало его, — позволь мне попросить тебя убедить себя, что у тебя есть еще один друг. Я не делаю никаких заявлений и больше ничего не говорю».
2 unread messages
‘ You are truly kind to me , sir . I am sure I need no more . ’

— Вы действительно добры ко мне, сэр. Я уверен, что мне больше не нужно. '
3 unread messages
They walked back through the miserable muddy streets , and among the poor , mean shops , and were jostled by the crowds of dirty hucksters usual to a poor neighbourhood . There was nothing , by the short way , that was pleasant to any of the five senses . Yet it was not a common passage through common rain , and mire , and noise , to Clennam , having this little , slender , careful creature on his arm .

Они шли обратно по убогим, грязным улицам, среди бедных, убогих магазинов, и их толкали толпы грязных торгашей, обычных для бедного квартала. Короче говоря, не было ничего, что было бы приятно хотя бы одному из пяти чувств. И все же для Кленнэма это было необычное путешествие сквозь обычный дождь, грязь и шум, когда он держал на руках это маленькое, стройное и осторожное существо.
4 unread messages
How young she seemed to him , or how old he to her ; or what a secret either to the other , in that beginning of the destined interweaving of their stories , matters not here . He thought of her having been born and bred among these scenes , and shrinking through them now , familiar yet misplaced ; he thought of her long acquaintance with the squalid needs of life , and of her innocence ; of her solicitude for others , and her few years , and her childish aspect .

Какой молодой она казалась ему или каким он старым для нее; или какая тайна была для другого в этом начале сужденного переплетения их историй, здесь не имеет значения. Он думал о том, что она родилась и выросла среди этих сцен, а теперь скользит сквозь них, знакомая, но неуместная; он думал о ее давнем знакомстве с убогими нуждами жизни и о ее невинности; о ее заботе о других, о ее нескольких годах и ее детском облике.
5 unread messages
They were come into the High Street , where the prison stood , when a voice cried , ‘ Little mother , little mother ! ’ Little Dorrit stopping and looking back , an excited figure of a strange kind bounced against them ( still crying ‘ little mother ’ ) , fell down , and scattered the contents of a large basket , filled with potatoes , in the mud .

Они вышли на Хай-стрит, где стояла тюрьма, когда раздался голос: «Мама, мамочка!» Маленькая Доррит остановилась и оглянулась, и на них подпрыгнула странная возбужденная фигура (все еще кричащая «маленькая мама»), упала и рассыпала в грязи содержимое большой корзины, наполненной картошкой.
6 unread messages
‘ Oh , Maggy , ’ said Little Dorrit , ‘ what a clumsy child you are ! ’

— Ох, Мэгги, — сказала Маленькая Доррит, — какой ты неуклюжий ребенок!
7 unread messages
Maggy was not hurt , but picked herself up immediately , and then began to pick up the potatoes , in which both Little Dorrit and Arthur Clennam helped . Maggy picked up very few potatoes and a great quantity of mud ; but they were all recovered , and deposited in the basket . Maggy then smeared her muddy face with her shawl , and presenting it to Mr Clennam as a type of purity , enabled him to see what she was like .

Мэгги не пострадала, но сразу же взяла себя в руки, а затем начала собирать картошку, в чем помогли и Маленькая Доррит, и Артур Кленнэм. Мэгги собрала очень мало картошки и много грязи; но все они были найдены и сложены в корзину. Затем Мэгги вымазала свое грязное лицо шалью и, представив ее мистеру Кленнэму как символ чистоты, позволила ему увидеть, на что она похожа.
8 unread messages
She was about eight - and - twenty , with large bones , large features , large feet and hands , large eyes and no hair . Her large eyes were limpid and almost colourless ; they seemed to be very little affected by light , and to stand unnaturally still .

Ей было около двадцати восьми лет, у нее были крупные кости, крупные черты лица, большие ноги и руки, большие глаза и отсутствие волос. Ее большие глаза были прозрачными и почти бесцветными; на них, казалось, очень мало влиял свет, и они стояли неестественно неподвижно.
9 unread messages
There was also that attentive listening expression in her face , which is seen in the faces of the blind ; but she was not blind , having one tolerably serviceable eye . Her face was not exceedingly ugly , though it was only redeemed from being so by a smile ; a good - humoured smile , and pleasant in itself , but rendered pitiable by being constantly there . A great white cap , with a quantity of opaque frilling that was always flapping about , apologised for Maggy ’ s baldness , and made it so very difficult for her old black bonnet to retain its place upon her head , that it held on round her neck like a gipsy ’ s baby . A commission of haberdashers could alone have reported what the rest of her poor dress was made of , but it had a strong general resemblance to seaweed , with here and there a gigantic tea - leaf . Her shawl looked particularly like a tea - leaf after long infusion .

В ее лице было также то внимательно-слушающее выражение, какое видно на лицах слепых; но она не была слепой, имея один вполне исправный глаз. Лицо ее не было слишком безобразным, хотя от этого его спасала только улыбка; добродушная улыбка, приятная сама по себе, но вызывающая жалость от постоянного присутствия. Большая белая шапка с множеством непрозрачных оборок, которые постоянно развевались, извиняла Мэгги за лысину и мешала ее старой черной шляпе удерживать свое место на ее голове, так что она держалась на ее шее, как цыганский ребенок. Только комиссия галантерейщиков могла бы сообщить, из чего была сделана остальная часть ее бедного платья, но в целом оно сильно напоминало морские водоросли, с кое-где гигантскими чайными листами. Ее шаль после долгого настаивания особенно напоминала чайный лист.
10 unread messages
Arthur Clennam looked at Little Dorrit with the expression of one saying , ‘ May I ask who this is ? ’ Little Dorrit , whose hand this Maggy , still calling her little mother , had begun to fondle , answered in words ( they were under a gateway into which the majority of the potatoes had rolled ) .

Артур Кленнэм посмотрел на Малышку Доррит с выражением лица говорящего: «Могу ли я спросить, кто это?» Маленькая Доррит, чью руку эта Мэгги, все еще называвшая своей маленькой мамочкой, начала ласкать, ответила словами (они находились под воротами, в которые укатилась большая часть картофеля).
11 unread messages
‘ This is Maggy , sir . ’

— Это Мэгги, сэр. '
12 unread messages
‘ Maggy , sir , ’ echoed the personage presented . ‘ Little mother ! ’

— Мэгги, сэр, — повторил представленный персонаж. «Маленькая мама!»
13 unread messages
‘ She is the grand - daughter — ’ said Little Dorrit .

— Она внучка… — сказала Маленькая Доррит.
14 unread messages
‘ Grand - daughter , ’ echoed Maggy .

— Внучка, — повторила Мэгги.
15 unread messages
‘ Of my old nurse , who has been dead a long time . Maggy , how old are you ? ’

— О моей старой медсестре, которая давно умерла. Мэгги, сколько тебе лет? '
16 unread messages
‘ Ten , mother , ’ said Maggy .

— Десять, мама, — сказала Мэгги.
17 unread messages
‘ You can ’ t think how good she is , sir , ’ said Little Dorrit , with infinite tenderness .

— Вы даже представить себе не можете, насколько она хороша, сэр, — сказала Маленькая Доррит с бесконечной нежностью.
18 unread messages
‘ Good she is , ’ echoed Maggy , transferring the pronoun in a most expressive way from herself to her little mother .

— Она молодец, — повторила Мэгги, самым выразительным образом перенеся это местоимение с себя на свою маленькую маму.
19 unread messages
‘ Or how clever , ’ said Little Dorrit . ‘ She goes on errands as well as any one . ’ Maggy laughed . ‘ And is as trustworthy as the Bank of England . ’ Maggy laughed . ‘ She earns her own living entirely . Entirely , sir ! ’ said Little Dorrit , in a lower and triumphant tone . ‘ Really does ! ’

— Или насколько умно, — сказала Маленькая Доррит. «Она ходит по делам не хуже любого другого». Мэгги рассмеялась. — И ему так же можно доверять, как Банку Англии. Мэгги рассмеялась. «Она полностью зарабатывает себе на жизнь. Полностью, сэр! — сказала Маленькая Доррит тихим и торжествующим тоном. — Действительно!
20 unread messages
‘ What is her history ? ’ asked Clennam .

«Какова ее история? – спросил Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому