Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I think uncle wants a companion , father . He should be attended to , and looked after . ’

— Я думаю, дяде нужен компаньон, отец. О нем следует заботиться и заботиться о нем. '
2 unread messages
‘ A companion ? He passes much of his time here . And you attend to him and look after him , Amy , a great deal more than ever your sister will . You all go out so much ; you all go out so much . ’

'Компаньон? Он проводит здесь большую часть своего времени. А ты присматриваешь за ним и присматриваешь за ним, Эми, гораздо больше, чем когда-либо будет делать твоя сестра. Вы все так много гуляете; вы все так часто гуляете. '
3 unread messages
This was to keep up the ceremony and pretence of his having no idea that Amy herself went out by the day to work .

Это было сделано для того, чтобы поддержать церемонию и сделать вид, что он понятия не имеет, что Эми сама каждый день уходит на работу.
4 unread messages
‘ But we are always glad to come home , father ; now , are we not ? And as to Fanny , perhaps besides keeping uncle company and taking care of him , it may be as well for her not quite to live here , always . She was not born here as I was , you know , father . ’

— Но мы всегда рады вернуться домой, отец; теперь, не так ли? А что касается Фанни, возможно, помимо того, что она составляет компанию дяде и заботится о нем, ей, может быть, лучше не всегда жить здесь. Она родилась не здесь, как я, ты знаешь, отец. '
5 unread messages
‘ Well , Amy , well . I don ’ t quite follow you , but it ’ s natural I suppose that Fanny should prefer to be outside , and even that you often should , too . So , you and Fanny and your uncle , my dear , shall have your own way . Good , good . I ’ ll not meddle ; don ’ t mind me . ’

— Ну, Эми, ну. Я не совсем понимаю вас, но, естественно, я полагаю, что Фанни предпочла бы быть на улице, и даже вам часто тоже. Так что у тебя, Фанни и твоего дяди, моя дорогая, будет свой путь. Хорошо хорошо. Я не буду вмешиваться; не обращай на меня внимания. '
6 unread messages
To get her brother out of the prison ; out of the succession to Mrs Bangham in executing commissions , and out of the slang interchange with very doubtful companions consequent upon both ; was her hardest task . At eighteen he would have dragged on from hand to mouth , from hour to hour , from penny to penny , until eighty . Nobody got into the prison from whom he derived anything useful or good , and she could find no patron for him but her old friend and godfather .

Вызволить брата из тюрьмы; из-за преемственности миссис Бэнгэм в выполнении заказов и из-за сленгового обмена с весьма сомнительными товарищами, вытекающего из обоих; была ее самой сложной задачей. В восемнадцать лет он бы тащился из рук в рот, из часа в час, из копейки в копейку, до восьмидесяти. В острог не попадал никто, от кого он черпал что-нибудь полезное или доброе, и она не могла найти ему покровителя, кроме своего старого друга и крестного отца.
7 unread messages
‘ Dear Bob , ’ said she , ‘ what is to become of poor Tip ? ’ His name was Edward , and Ted had been transformed into Tip , within the walls .

«Дорогой Боб, — ​​сказала она, — что будет с бедным Типом?» Его звали Эдвард, и Тед превратился в Типа внутри стен.
8 unread messages
The turnkey had strong private opinions as to what would become of poor Tip , and had even gone so far with the view of averting their fulfilment , as to sound Tip in reference to the expediency of running away and going to serve his country . But Tip had thanked him , and said he didn ’ t seem to care for his country .

У надзирателя было твердое личное мнение относительно того, что станется с бедным Типом, и он даже зашел так далеко в стремлении помешать их осуществлению, что высказал мнение Типа о целесообразности побега и отправления служить своей стране. Но Тип поблагодарил его и сказал, что, похоже, ему наплевать на свою страну.
9 unread messages
‘ Well , my dear , ’ said the turnkey , ‘ something ought to be done with him .

— Ну, дорогой мой, — сказал надзиратель, — с ним надо что-то сделать.
10 unread messages
Suppose I try and get him into the law ? ’

Предположим, я попытаюсь привлечь его к ответственности? '
11 unread messages
‘ That would be so good of you , Bob ! ’

— Это было бы так любезно с твоей стороны, Боб! '
12 unread messages
The turnkey had now two points to put to the professional gentlemen as they passed in and out . He put this second one so perseveringly that a stool and twelve shillings a week were at last found for Tip in the office of an attorney in a great National Palladium called the Palace Court ; at that time one of a considerable list of everlasting bulwarks to the dignity and safety of Albion , whose places know them no more .

У надзирателя теперь было два замечания к профессиональным джентльменам, когда они входили и выходили. Второй он добивался так настойчиво, что в конце концов для Типа нашли табурет и двенадцать шиллингов в неделю в конторе поверенного в большом Национальном Палладиуме, называемом Палас Корт; в то время это был один из многих вечных оплотов достоинства и безопасности Альбиона, чьи места больше не знают их.
13 unread messages
Tip languished in Clifford ’ s Inns for six months , and at the expiration of that term sauntered back one evening with his hands in his pockets , and incidentally observed to his sister that he was not going back again .

Тип томился в Клиффордс Иннс шесть месяцев, а по истечении этого срока однажды вечером вернулся, засунув руки в карманы, и случайно заметил сестре, что больше не вернется.
14 unread messages
‘ Not going back again ? ’ said the poor little anxious Child of the Marshalsea , always calculating and planning for Tip , in the front rank of her charges .

«Больше не вернемся? - сказала бедная маленькая встревоженная Дитя Маршалси, всегда рассчитывая и планируя для Типа, стоявшего в первом ряду своих подопечных.
15 unread messages
‘ I am so tired of it , ’ said Tip , ‘ that I have cut it . ’

— Мне это так надоело, — сказал Тип, — что я его вырезал.
16 unread messages
Tip tired of everything . With intervals of Marshalsea lounging , and Mrs Bangham succession , his small second mother , aided by her trusty friend , got him into a warehouse , into a market garden , into the hop trade , into the law again , into an auctioneers , into a brewery , into a stockbroker ’ s , into the law again , into a coach office , into a waggon office , into the law again , into a general dealer ’ s , into a distillery , into the law again , into a wool house , into a dry goods house , into the Billingsgate trade , into the foreign fruit trade , and into the docks . But whatever Tip went into , he came out of tired , announcing that he had cut it .

Совет устал от всего. С перерывами в Маршалси и преемственностью миссис Бэнгэм его маленькая вторая мать с помощью своего верного друга привела его на склад, в огород, в торговлю хмелем, снова в юриспруденцию, в аукционистов, в пивоварню. , в биржевую, снова в закон, в каретную контору, в возную контору, снова в закон, в торговецкую лавку, в винокуренный завод, снова в закон, в шерстяной дом, в галантерейный дом, в торговлю Биллингсгейт, в зарубежную торговлю фруктами и в доки. Но во что бы ни вошел Тип, он вышел уставшим, заявив, что закончил.
17 unread messages
Wherever he went , this foredoomed Tip appeared to take the prison walls with him , and to set them up in such trade or calling ; and to prowl about within their narrow limits in the old slip - shod , purposeless , down - at - heel way ; until the real immovable Marshalsea walls asserted their fascination over him , and brought him back .

Куда бы он ни пошел, этот обреченный Тип, казалось, брал с собой тюремные стены и настраивал их на такое ремесло или призвание; и бродить в их узких пределах по-старому, небрежно, бесцельно и неуклюже; пока настоящие непоколебимые стены Маршалси не овладели им и не вернули его обратно.
18 unread messages
Nevertheless , the brave little creature did so fix her heart on her brother ’ s rescue , that while he was ringing out these doleful changes , she pinched and scraped enough together to ship him for Canada . When he was tired of nothing to do , and disposed in its turn to cut even that , he graciously consented to go to Canada . And there was grief in her bosom over parting with him , and joy in the hope of his being put in a straight course at last .

Тем не менее, храброе маленькое создание настолько сосредоточилось на спасении брата, что, пока он выкрикивал эти печальные перемены, она ущипнула и соскребла достаточно, чтобы отправить его в Канаду. Когда он устал от нечего делать и был расположен, в свою очередь, отказаться даже от этого, он милостиво согласился поехать в Канаду. И в душе ее было горе от расставания с ним и радость от надежды, что он наконец-то направится на правильный путь.
19 unread messages
‘ God bless you , dear Tip . Don ’ t be too proud to come and see us , when you have made your fortune . ’

— Да благословит тебя Бог, дорогой Тип. Не гордитесь тем, что приходите к нам, когда заработаете состояние. '
20 unread messages
‘ All right ! ’ said Tip , and went .

'Все в порядке! - сказал Тип и пошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому