Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Indeed the dancing - master was so proud of it , and so wishful to display it before he left to a few select friends among the collegians , that at six o ’ clock on a certain fine morning , a minuet de la cour came off in the yard — the college - rooms being of too confined proportions for the purpose — in which so much ground was covered , and the steps were so conscientiously executed , that the dancing - master , having to play the kit besides , was thoroughly blown .

Действительно, танцмейстер так гордился этим и так хотел продемонстрировать его перед тем, как уйти к немногим избранным друзьям среди коллег, что в шесть часов одного прекрасного утра в зале прозвучал менуэт де ла кур. двор (комнаты колледжа были слишком тесными для этой цели), в котором было покрыто так много земли, а ступеньки были сделаны так добросовестно, что учитель танцев, которому, кроме того, приходилось играть на ударной установке, был полностью взорван.
2 unread messages
The success of this beginning , which led to the dancing - master ’ s continuing his instruction after his release , emboldened the poor child to try again . She watched and waited months for a seamstress . In the fulness of time a milliner came in , and to her she repaired on her own behalf .

Успех этого начинания, который привел к тому, что учитель танцев продолжил обучение после освобождения, придал бедному ребенку смелости попытаться еще раз. Она месяцами смотрела и ждала швею. В нужный момент пришла модистка, и она чинила ей сама.
3 unread messages
‘ I beg your pardon , ma ’ am , ’ she said , looking timidly round the door of the milliner , whom she found in tears and in bed : ‘ but I was born here . ’

— Прошу прощения, сударыня, — сказала она, робко оглядывая дверь модистки, которую она застала в слезах и в постели, — но я родилась здесь.
4 unread messages
Everybody seemed to hear of her as soon as they arrived ; for the milliner sat up in bed , drying her eyes , and said , just as the dancing - master had said :

Казалось, все услышали о ней, как только приехали; модистка села на кровати, вытерла глаза и сказала, как сказал танцмейстер:
5 unread messages
‘ Oh ! You are the child , are you ? ’

'Ой! Ты ребенок, да? '
6 unread messages
‘ Yes , ma ’ am . ’

'Да, мэм. '
7 unread messages
‘ I am sorry I haven ’ t got anything for you , ’ said the milliner , shaking her head .

— Мне жаль, что у меня нет для вас ничего, — сказала модистка, покачав головой.
8 unread messages
‘ It ’ s not that , ma ’ am . If you please I want to learn needle - work . ’

— Дело не в этом, мэм. Если позволите, я хочу научиться рукоделию. '
9 unread messages
‘ Why should you do that , ’ returned the milliner , ‘ with me before you ? It has not done me much good . ’

«Зачем вам это делать, — ответила модистка, — когда я перед вами?» Это не принесло мне особой пользы.
10 unread messages
‘ Nothing — whatever it is — seems to have done anybody much good who comes here , ’ she returned in all simplicity ; ‘ but I want to learn just the same . ’

«Ничто — что бы это ни было — кажется, не принесло много пользы никому из приезжающих сюда», — ответила она со всей простотой; «Но я все равно хочу учиться».
11 unread messages
‘ I am afraid you are so weak , you see , ’ the milliner objected .

— Видите ли, я боюсь, что вы так слабы, — возразила модистка.
12 unread messages
‘ I don ’ t think I am weak , ma ’ am . ’

— Я не думаю, что я слабый, мэм. '
13 unread messages
‘ And you are so very , very little , you see , ’ the milliner objected .

— А ты, видишь, такой очень, очень маленький, — возразила модистка.
14 unread messages
‘ Yes , I am afraid I am very little indeed , ’ returned the Child of the Marshalsea ; and so began to sob over that unfortunate defect of hers , which came so often in her way . The milliner — who was not morose or hard - hearted , only newly insolvent — was touched , took her in hand with goodwill , found her the most patient and earnest of pupils , and made her a cunning work - woman in course of time .

— Да, боюсь, я действительно очень мал, — ответил Дитя Маршалси. и поэтому начала рыдать из-за своего досадного недостатка, который так часто случался у нее на пути. Модистка, которая не была угрюмой или жестокосердной, а только недавно обанкротившейся, была тронута, доброжелательно взяла ее на руки, нашла в ней самую терпеливую и серьезную из учениц и со временем сделала из нее хитрую работницу.
15 unread messages
In course of time , and in the very self - same course of time , the Father of the Marshalsea gradually developed a new flower of character . The more Fatherly he grew as to the Marshalsea , and the more dependent he became on the contributions of his changing family , the greater stand he made by his forlorn gentility . With the same hand that he pocketed a collegian ’ s half - crown half an hour ago , he would wipe away the tears that streamed over his cheeks if any reference were made to his daughters ’ earning their bread . So , over and above other daily cares , the Child of the Marshalsea had always upon her the care of preserving the genteel fiction that they were all idle beggars together .

С течением времени, и в то же время, отец Маршалси постепенно развил новый цвет характера. Чем более отцовским он становился по отношению к Маршалси и чем более зависимым он становился от вкладов своей меняющейся семьи, тем большую позицию он занимал благодаря своему несчастному аристократизму. Той же рукой, какой полчаса тому назад он положил в карман коллежскую полкрону, он вытирал слезы, струившиеся по его щекам, если бы кто-нибудь упомянул о том, что его дочери зарабатывают на хлеб. Итак, помимо других повседневных забот, на Дитя Маршалси всегда была забота о сохранении благородной легенды о том, что они все вместе были праздными нищими.
16 unread messages
The sister became a dancer . There was a ruined uncle in the family group — ruined by his brother , the Father of the Marshalsea , and knowing no more how than his ruiner did , but accepting the fact as an inevitable certainty — on whom her protection devolved .

Сестра стала танцовщицей. В семейной группе был разорившийся дядя – разоренный своим братом, Отцом Маршалси, и не знающий, как это сделал его разрушитель, но принимавший этот факт как неизбежный факт, – на которого возлагалась ее защита.
17 unread messages
Naturally a retired and simple man , he had shown no particular sense of being ruined at the time when that calamity fell upon him , further than that he left off washing himself when the shock was announced , and never took to that luxury any more . He had been a very indifferent musical amateur in his better days ; and when he fell with his brother , resorted for support to playing a clarionet as dirty as himself in a small Theatre Orchestra . It was the theatre in which his niece became a dancer ; he had been a fixture there a long time when she took her poor station in it ; and he accepted the task of serving as her escort and guardian , just as he would have accepted an illness , a legacy , a feast , starvation — anything but soap .

Человек от природы отстраненный и простой, он не выказал особенного чувства разорения в то время, когда на него обрушилось это бедствие, более того, он перестал мыться, когда было объявлено о потрясении, и никогда больше не позволял себе такой роскоши. В свои лучшие дни он был очень равнодушным любителем музыки; а когда он упал вместе со своим братом, прибегнул к помощи игры на таком же грязном кларнете, как и он сам, в маленьком театральном оркестре. Это был театр, в котором его племянница стала танцовщицей; он уже давно был там постоянным гостем, когда она заняла там свое бедное положение; и он принял задачу быть ее эскортом и опекуном, так же, как он принял бы болезнь, наследство, пир, голод - все, что угодно, только не мыло.
18 unread messages
To enable this girl to earn her few weekly shillings , it was necessary for the Child of the Marshalsea to go through an elaborate form with the Father .

Чтобы позволить этой девочке зарабатывать свои несколько еженедельных шиллингов, Дитя Маршалси было необходимо пройти через сложную процедуру с Отцом.
19 unread messages
‘ Fanny is not going to live with us just now , father . She will be here a good deal in the day , but she is going to live outside with uncle . ’

— Фанни сейчас не будет жить с нами, отец. Она будет здесь много времени в течение дня, но будет жить на улице с дядей. '
20 unread messages
‘ You surprise me . Why ? ’

'Ты удивил меня. Почему? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому