To get her brother out of the prison ; out of the succession to Mrs Bangham in executing commissions , and out of the slang interchange with very doubtful companions consequent upon both ; was her hardest task . At eighteen he would have dragged on from hand to mouth , from hour to hour , from penny to penny , until eighty . Nobody got into the prison from whom he derived anything useful or good , and she could find no patron for him but her old friend and godfather .
Вызволить брата из тюрьмы; из-за преемственности миссис Бэнгэм в выполнении заказов и из-за сленгового обмена с весьма сомнительными товарищами, вытекающего из обоих; была ее самой сложной задачей. В восемнадцать лет он бы тащился из рук в рот, из часа в час, из копейки в копейку, до восьмидесяти. В острог не попадал никто, от кого он черпал что-нибудь полезное или доброе, и она не могла найти ему покровителя, кроме своего старого друга и крестного отца.