Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ However , ’ said Mr Pancks , ‘ enough of that . Altro , old boy , you have seen the figures , and you know how they come out . ’ Mr Baptist , who had not the slightest arithmetical power of compensating himself in this way , nodded , with a fine display of bright teeth .

— Однако, — сказал мистер Панкс, — хватит об этом. Кроме того, старина, ты видел цифры и знаешь, как они выходят. Мистер Баптист, не имевший ни малейшей арифметической способности компенсировать себя таким образом, кивнул, прекрасно продемонстрировав блестящие зубы.
2 unread messages
At whom Mr Flintwinch had been looking , and to whom he then said :

На кого смотрел мистер Флинтуинч и кому он затем сказал:
3 unread messages
‘ Oh ! it ’ s you , is it ? I thought I remembered your face , but I wasn ’ t certain till I saw your teeth . Ah ! yes , to be sure . It was this officious refugee , ’ said Jeremiah to Mrs Clennam , ‘ who came knocking at the door on the night when Arthur and Chatterbox were here , and who asked me a whole Catechism of questions about Mr Blandois .

'Ой! это ты, да? Мне казалось, что я помню твое лицо, но я не был уверен, пока не увидел твои зубы. Ах! да, конечно. Это был этот назойливый беженец, — сказал Джеремия миссис Кленнэм, — который постучался в дверь в ту ночь, когда здесь были Артур и Болтун, и задал мне целый Катехизис вопросов о мистере Бландуа.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ It is true , ’ Mr Baptist cheerfully admitted . ‘ And behold him , padrone ! I have found him consequentementally . ’

«Это правда», — весело признал мистер Баптист. — И вот он, падроне! В результате я нашел его.
6 unread messages
‘ I shouldn ’ t have objected , ’ returned Mr Flintwinch , ‘ to your having broken your neck consequentementally . ’

- Я не должен был возражать, - возразил мистер Флинтуинч, - что вы вследствие этого сломали себе шею.
7 unread messages
‘ And now , ’ said Mr Pancks , whose eye had often stealthily wandered to the window - seat and the stocking that was being mended there , ‘ I ’ ve only one other word to say before I go . If Mr Clennam was here — but unfortunately , though he has so far got the better of this fine gentleman as to return him to this place against his will , he is ill and in prison — ill and in prison , poor fellow — if he was here , ’ said Mr Pancks , taking one step aside towards the window - seat , and laying his right hand upon the stocking ; ‘ he would say , “ Affery , tell your dreams ! ” ’

- А теперь, - сказал мистер Панкс, чей взгляд часто украдкой блуждал по подоконнику и чулку, который там чинили, - мне осталось сказать еще только одно слово, прежде чем я уйду. Если бы мистер Кленнэм был здесь — но, к сожалению, хотя он до сих пор взял верх над этим прекрасным джентльменом и вернул его сюда против его воли, он болен и в тюрьме — болен и в тюрьме, бедняга — если бы он был здесь, - сказал мистер Панкс, делая шаг в сторону к подоконнику и кладя правую руку на чулок; «Он говорил: «Аффери, расскажи свои мечты!»
8 unread messages
Mr Pancks held up his right forefinger between his nose and the stocking with a ghostly air of warning , turned , steamed out and towed Mr Baptist after him . The house - door was heard to close upon them , their steps were heard passing over the dull pavement of the echoing court - yard , and still nobody had added a word . Mrs Clennam and Jeremiah had exchanged a look ; and had then looked , and looked still , at Affery , who sat mending the stocking with great assiduity .

Мистер Панкс с призрачным предостерегающим видом зажал указательный палец правой руки между носом и чулком, повернулся, вышел и потащил мистера Баптиста за собой. Слышно было, как за ними закрылась дверь дома, слышались их шаги, проносившиеся по глухому тротуару гулкого двора, и все еще никто не прибавил ни слова. Миссис Кленнэм и Джеремия переглянулись; а затем посмотрел и все еще смотрел на Эффери, который с большим усердием сидел и чинил чулок.
9 unread messages
‘ Come ! ’ said Mr Flintwinch at length , screwing himself a curve or two in the direction of the window - seat , and rubbing the palms of his hands on his coat - tail as if he were preparing them to do something : ‘ Whatever has to be said among us had better be begun to be said without more loss of time .

'Приходить! - сказал наконец мистер Флинтуинч, извиваясь пару раз в сторону подоконника и потирая ладони о фалду своего пальто, как будто готовя их к чему-то. среди нас лучше начать говорить, не теряя больше времени.
10 unread messages
— So , Affery , my woman , take yourself away ! ’

— Итак, Аффери, моя женщина, убирайтесь! '
11 unread messages
In a moment Affery had thrown the stocking down , started up , caught hold of the windowsill with her right hand , lodged herself upon the window - seat with her right knee , and was flourishing her left hand , beating expected assailants off .

Через мгновение Эффери сбросила чулок, вскочила, ухватилась правой рукой за подоконник, правым коленом уселась на подоконник и размахивала левой рукой, отгоняя ожидаемых нападавших.
12 unread messages
‘ No , I won ’ t , Jeremiah — no , I won ’ t — no , I won ’ t ! I won ’ t go ! I ’ ll stay here . I ’ ll hear all I don ’ t know , and say all I know . I will , at last , if I die for it . I will , I will , I will , I will ! ’

— Нет, не буду, Иеремия, нет, не буду, нет, не буду! Я не пойду! Я останусь здесь. Я выслушаю все, чего не знаю, и скажу все, что знаю. Я, наконец, это сделаю, если умру за это. Я буду, я буду, я буду, я буду! '
13 unread messages
Mr Flintwinch , stiffening with indignation and amazement , moistened the fingers of one hand at his lips , softly described a circle with them in the palm of the other hand , and continued with a menacing grin to screw himself in the direction of his wife ; gasping some remark as he advanced , of which , in his choking anger , only the words , ‘ Such a dose ! ’ were audible .

Мистер Флинтуинч, застыв от негодования и изумления, смачивал пальцы одной руки у губ, тихонько описывал ими круг на ладони другой руки и продолжал с грозной усмешкой ввинчиваться в сторону жены; приближаясь, выдавил какое-то замечание, из которого в удушающем гневе остались только слова: «Такая доза!» были слышны.
14 unread messages
‘ Not a bit nearer , Jeremiah ! ’ cried Affery , never ceasing to beat the air . ‘ Don ’ t come a bit nearer to me , or I ’ ll rouse the neighbourhood ! I ’ ll throw myself out of window . I ’ ll scream Fire and Murder ! I ’ ll wake the dead ! Stop where you are , or I ’ ll make shrieks enough to wake the dead ! ’

— Ничуть ближе, Иеремия! - воскликнул Аффери, не переставая трясти воздух. — Не приближайся ко мне, а то я подниму всю округу! Я выброслюсь из окна. Я буду кричать «Огонь и убийство!» Я разбужу мертвых! Остановитесь на месте, или я издам такие вопли, что разбуду мертвых!
15 unread messages
The determined voice of Mrs Clennam echoed ‘ Stop ! ’ Jeremiah had stopped already .

Решительный голос миссис Кленнэм повторил: «Стой!» Иеремия уже остановился.
16 unread messages
‘ It is closing in , Flintwinch . Let her alone . Affery , do you turn against me after these many years ? ’

— Оно приближается, Флинтвинч. Оставьте ее в покое. Аффери, ты восстаешь против меня после стольких лет? '
17 unread messages
‘ I do , if it ’ s turning against you to hear what I don ’ t know , and say what I know . I have broke out now , and I can ’ t go back . I am determined to do it . I will do it , I will , I will , I will ! If that ’ s turning against you , yes , I turn against both of you two clever ones .

— Да, если тебе противно слушать то, чего я не знаю, и говорить то, что знаю. Я вырвался сейчас и не могу вернуться. Я полон решимости сделать это. Я сделаю это, я сделаю, я сделаю, я сделаю! Если это обернется против вас, то да, я восстану против вас обоих, двух умных.
18 unread messages
I told Arthur when he first come home to stand up against you . I told him it was no reason , because I was afeard of my life of you , that he should be . All manner of things have been a - going on since then , and I won ’ t be run up by Jeremiah , nor yet I won ’ t be dazed and scared , nor made a party to I don ’ t know what , no more . I won ’ t , I won ’ t , I won ’ t ! I ’ ll up for Arthur when he has nothing left , and is ill , and in prison , and can ’ t up for himself . I will , I will , I will , I will ! ’

Я рассказал Артуру, когда он впервые пришел домой, чтобы выступить против тебя. Я сказал ему, что для этого нет причин, потому что я боюсь за свою жизнь из-за тебя. С тех пор произошло много всего, и Иеремия больше не нападет на меня, и я не буду ошеломлен и напуган, и не стану участником не знаю чего, больше нет. Я не буду, я не буду, я не буду! Я поддержу Артура, когда у него ничего не останется, он заболеет, окажется в тюрьме и не сможет постоять за себя. Я буду, я буду, я буду, я буду! '
19 unread messages
‘ How do you know , you heap of confusion , ’ asked Mrs Clennam sternly , ‘ that in doing what you are doing now , you are even serving Arthur ? ’

«Откуда вы знаете, вы, замешательство, — строго спросила миссис Кленнэм, — что, делая то, что вы делаете сейчас, вы даже служите Артуру?»
20 unread messages
‘ I don ’ t know nothing rightly about anything , ’ said Affery ; ‘ and if ever you said a true word in your life , it ’ s when you call me a heap of confusion , for you two clever ones have done your most to make me such . You married me whether I liked it or not , and you ’ ve led me , pretty well ever since , such a life of dreaming and frightening as never was known , and what do you expect me to be but a heap of confusion ? You wanted to make me such , and I am such ; but I won ’ t submit no longer ; no , I won ’ t , I won ’ t , I won ’ t , I won ’ t ! ’ She was still beating the air against all comers .

— Я ни о чем не знаю ничего, — сказал Аффери. — И если вы когда-нибудь в своей жизни сказали верное слово, то это когда вы назвали меня кучей замешательства, потому что вы, двое умных, сделали все возможное, чтобы сделать меня таким. Ты женился на мне, нравилось мне это или нет, и с тех пор ты вел меня, и довольно хорошо, такую ​​жизнь, полную мечтаний и пугающих, какой еще не было, и кем, по-твоему, я буду, как не кучей замешательства? Ты хотел сделать меня таким, и я таков; но я больше не буду подчиняться; нет, не буду, не буду, не буду, не буду! Она все еще бил воздух против всех желающих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому