Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
After gazing at her in silence , Mrs Clennam turned to Rigaud . ‘ You see and hear this foolish creature . Do you object to such a piece of distraction remaining where she is ? ’

Молча глядя на нее, миссис Кленнэм повернулась к Риго. «Вы видите и слышите это глупое существо. Вы возражаете против того, чтобы такое отвлечение внимания оставалось там, где она находится?
2 unread messages
‘ I , madame , ’ he replied , ‘ do I ? That ’ s a question for you . ’

«Я, мадам, — ответил он, — не так ли?» Это вопрос к тебе.
3 unread messages
‘ I do not , ’ she said , gloomily . ‘ There is little left to choose now . Flintwinch , it is closing in .

— Нет, — мрачно сказала она. «Теперь у нас мало выбора. Флинтвинч, он приближается.
4 unread messages

'
5 unread messages
Mr Flintwinch replied by directing a look of red vengeance at his wife , and then , as if to pinion himself from falling upon her , screwed his crossed arms into the breast of his waistcoat , and with his chin very near one of his elbows stood in a corner , watching Rigaud in the oddest attitude . Rigaud , for his part , arose from his chair , and seated himself on the table with his legs dangling . In this easy attitude , he met Mrs Clennam ’ s set face , with his moustache going up and his nose coming down .

Мистер Флинтуинч ответил, устремив на жену взгляд, исполненный красной мести, а затем, как бы удерживая себя от падения на нее, втиснул скрещенные руки в грудь жилета и, приблизив подбородок, один из его локтей встал в углу, наблюдая за Риго в самой странной позе. Риго, со своей стороны, поднялся со стула и сел на стол, свесив ноги. В этой непринужденной позе он встретил застывшее лицо миссис Кленнэм, с поднятыми вверх усами и опущенным вниз носом.
6 unread messages
‘ Madame , I am a gentleman — ’

— Мадам, я джентльмен…
7 unread messages
‘ Of whom , ’ she interrupted in her steady tones , ‘ I have heard disparagement , in connection with a French jail and an accusation of murder . ’

— О нем, — прервала она своим твердым тоном, — я слышала унижение в связи с французской тюрьмой и обвинением в убийстве.
8 unread messages
He kissed his hand to her with his exaggerated gallantry .

Он поцеловал ей руку со своей преувеличенной галантностью.
9 unread messages
‘ Perfectly . Exactly . Of a lady too ! What absurdity ! How incredible ! I had the honour of making a great success then ; I hope to have the honour of making a great success now . I kiss your hands . Madame , I am a gentleman ( I was going to observe ) , who when he says , “ I will definitely finish this or that affair at the present sitting , ” does definitely finish it . I announce to you that we are arrived at our last sitting on our little business . You do me the favour to follow , and to comprehend ? ’

'В совершенстве. Точно. Да еще и о даме! Какая нелепость! Как невероятно! Я имел честь добиться тогда большого успеха; Я надеюсь, что теперь мне выпадет честь добиться большого успеха. Я целую твои руки. Сударыня, я господин (я собирался заметить), который, когда говорит: «Я обязательно закончу то или иное дело на настоящем заседании», обязательно его заканчивает. Я объявляю вам, что мы прибыли на последнее заседание по нашему маленькому делу. Вы оказываете мне услугу следовать и понимать? '
10 unread messages
She kept her eyes fixed upon him with a frown . ‘ Yes . ’

Она, нахмурившись, не сводила с него глаз. 'Да.'
11 unread messages
‘ Further , I am a gentleman to whom mere mercenary trade - bargains are unknown , but to whom money is always acceptable as the means of pursuing his pleasures . You do me the favour to follow , and to comprehend ? ’

«Кроме того, я джентльмен, которому неизвестны простые корыстные торговые сделки, но для которого деньги всегда приемлемы как средство достижения своих удовольствий. Вы оказываете мне услугу следовать и понимать? '
12 unread messages
‘ Scarcely necessary to ask , one would say . Yes .

— Едва ли нужно спрашивать, можно сказать. Да.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Further , I am a gentleman of the softest and sweetest disposition , but who , if trifled with , becomes enraged . Noble natures under such circumstances become enraged . I possess a noble nature . When the lion is awakened — that is to say , when I enrage — the satisfaction of my animosity is as acceptable to me as money . You always do me the favour to follow , and to comprehend ? ’

«Кроме того, я джентльмен самого мягкого и милого нрава, но который, если с ним шутить, приходит в ярость. Благородные натуры при таких обстоятельствах приходят в ярость. Я обладаю благородной натурой. Когда лев просыпается, то есть когда я разгневан, удовлетворение моей враждебности так же приемлемо для меня, как и деньги. Ты всегда делаешь мне одолжение, следуя и понимая? '
15 unread messages
‘ Yes , ’ she answered , somewhat louder than before .

— Да, — ответила она несколько громче, чем раньше.
16 unread messages
‘ Do not let me derange you ; pray be tranquil . I have said we are now arrived at our last sitting . Allow me to recall the two sittings we have held . ’

«Не позволяй мне сбивать тебя с толку; молитесь, будьте спокойны. Я уже сказал, что мы подошли к нашему последнему сеансу. Позвольте мне напомнить о двух заседаниях, которые мы провели. '
17 unread messages
‘ It is not necessary . ’

'Это не обязательно. '
18 unread messages
‘ Death , madame , ’ he burst out , ‘ it ’ s my fancy ! Besides , it clears the way . The first sitting was limited . I had the honour of making your acquaintance — of presenting my letter ; I am a Knight of Industry , at your service , madame , but my polished manners had won me so much of success , as a master of languages , among your compatriots who are as stiff as their own starch is to one another , but are ready to relax to a foreign gentleman of polished manners — and of observing one or two little things , ’ he glanced around the room and smiled , ‘ about this honourable house , to know which was necessary to assure me , and to convince me that I had the distinguished pleasure of making the acquaintance of the lady I sought . I achieved this . I gave my word of honour to our dear Flintwinch that I would return . I gracefully departed . ’

— Смерть, сударыня, — выпалил он, — это моя фантазия! Кроме того, это расчищает путь. Первое заседание было ограничено. Я имел честь познакомиться с вами — представить мое письмо; Я Рыцарь Промышленности, к вашим услугам, мадам, но мои изысканные манеры принесли мне большой успех, как знатоку языков, среди ваших соотечественников, которые так же строги, как их собственный крахмал друг к другу, но готовы расслабиться перед иностранным джентльменом с изысканными манерами и заметить одну или две мелочи, - он оглядел комнату и улыбнулся, - об этом благородном доме, чтобы узнать, что было необходимо, чтобы заверить меня и убедить меня, что я огромное удовольствие познакомиться с дамой, которую я искал. Я добился этого. Я дал честное слово нашему дорогому Флинтвинчу, что вернусь. Я изящно удалился.
19 unread messages
Her face neither acquiesced nor demurred .

На ее лице не было ни согласия, ни возражений.
20 unread messages
The same when he paused , and when he spoke , it as yet showed him always the one attentive frown , and the dark revelation before mentioned of her being nerved for the occasion .

То же самое, когда он делал паузу и когда говорил, всегда показывало ему внимательное нахмуривание и мрачное откровение, упомянутое выше, о том, что она нервничает по этому поводу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому