Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You pair of madmen ! ’ said Rigaud , facing about . ‘ Don ’ t go yet ! ’

— Вы пара сумасшедших! - сказал Риго, обернувшись. — Не уходи еще!
2 unread messages
‘ We don ’ t mean to , ’ said Mr Pancks .

«Мы не собираемся этого делать», — сказал г-н Панкс.
3 unread messages
Giving him a dark glance in acknowledgment of his answer , Rigaud knocked loudly . He had charged himself with drink , for the playing out of his game , and was impatient to begin . He had hardly finished one long resounding knock , when he turned to the knocker again and began another . That was not yet finished when Jeremiah Flintwinch opened the door , and they all clanked into the stone hall . Rigaud , thrusting Mr Flintwinch aside , proceeded straight up - stairs . His two attendants followed him , Mr Flintwinch followed them , and they all came trooping into Mrs Clennam ’ s quiet room .

Бросив на него мрачный взгляд в знак подтверждения ответа, Риго громко постучал. Он наказал себя пьянством за игру и с нетерпением ждал возможности приступить к делу. Едва он закончил один долгий и звонкий стук, как снова повернулся к молоточку и начал другой. Это еще не было закончено, когда Джеремия Флинтвинч открыл дверь, и все они с грохотом вошли в каменный зал. Риго, оттолкнув мистера Флинтвинча, направился прямо наверх. Два его помощника последовали за ним, мистер Флинтвинч последовал за ними, и все они толпами вошли в тихую комнату миссис Кленнэм.
4 unread messages
It was in its usual state ; except that one of the windows was wide open , and Affery sat on its old - fashioned window - seat , mending a stocking . The usual articles were on the little table ; the usual deadened fire was in the grate ; the bed had its usual pall upon it ; and the mistress of all sat on her black bier - like sofa , propped up by her black angular bolster that was like the headsman ’ s block .

Оно было в своем обычном состоянии; за исключением того, что одно из окон было широко раскрыто, и Эффери сидел на старомодном подоконнике и чинил чулок. На столике лежали обычные предметы; в камине горел обычный потухший огонь; кровать имела свой обычный оттенок; а хозяйка всего сидела на своем черном, похожем на носилки диване, подпертая черным угловатым валиком, похожим на плаху палача.
5 unread messages
Yet there was a nameless air of preparation in the room , as if it were strung up for an occasion . From what the room derived it — every one of its small variety of objects being in the fixed spot it had occupied for years — no one could have said without looking attentively at its mistress , and that , too , with a previous knowledge of her face . Although her unchanging black dress was in every plait precisely as of old , and her unchanging attitude was rigidly preserved , a very slight additional setting of her features and contraction of her gloomy forehead was so powerfully marked , that it marked everything about her .

И все же в комнате царила безымянная атмосфера подготовки, как будто ее вешали по какому-то случаю. Откуда взялась эта комната — каждый из ее небольшого разнообразия предметов находился на определенном месте, которое он занимал в течение многих лет, — никто не мог бы сказать, не взглянув внимательно на ее хозяйку, и это к тому же, зная заранее ее лицо. . Хотя ее неизменное черное платье было в каждой косе точно по-старому и неизменная поза ее твердо сохранялась, но очень легкая дополнительная постановка ее черт и сужение мрачного лба были так сильно заметны, что отмечали в ней все.
6 unread messages
‘ Who are these ? ’ she said , wonderingly , as the two attendants entered . ‘ What do these people want here ? ’

'Кто эти? - спросила она с удивлением, когда вошли двое служителей. — Чего здесь хотят эти люди?
7 unread messages
‘ Who are these , dear madame , is it ? ’ returned Rigaud . ‘ Faith , they are friends of your son the prisoner . And what do they want here , is it ? Death , madame , I don ’ t know . You will do well to ask them . ’

«Кто это, дорогая мадам?» - ответил Риго. — Вера, они друзья твоего сына-заключенного. И чего они здесь хотят, не так ли? Смерть, мадам, я не знаю. Вам будет хорошо, если вы спросите их.
8 unread messages
‘ You know you told us at the door , not to go yet , ’ said Pancks .

— Знаешь, у дверей ты сказал нам, чтобы мы пока не уходили, — сказал Панкс.
9 unread messages
‘ And you know you told me at the door , you didn ’ t mean to go , ’ retorted Rigaud . ‘ In a word , madame , permit me to present two spies of the prisoner ’ s — madmen , but spies .

— И вы знаете, вы сказали мне у двери, что не собирались уходить, — парировал Риго. — Одним словом, сударыня, позвольте мне представить двух шпионов арестанта — сумасшедших, но шпионов.
10 unread messages
If you wish them to remain here during our little conversation , say the word . It is nothing to me . ’

Если вы хотите, чтобы они остались здесь во время нашего небольшого разговора, скажите только слово. Для меня это ничего не значит. '
11 unread messages
‘ Why should I wish them to remain here ? ’ said Mrs Clennam . ‘ What have I to do with them ? ’

— Почему я должен желать, чтобы они остались здесь? - сказала миссис Кленнэм. — Какое мне дело до них?
12 unread messages
‘ Then , dearest madame , ’ said Rigaud , throwing himself into an arm - chair so heavily that the old room trembled , ‘ you will do well to dismiss them . It is your affair . They are not my spies , not my rascals . ’

— Тогда, дражайшая мадам, — сказал Риго, так тяжело бросаясь в кресло, что старая комната задрожала, — вы хорошо поступите, если отпустите их. Это ваше дело. Они не мои шпионы и не мои негодяи».
13 unread messages
‘ Hark ! You Pancks , ’ said Mrs Clennam , bending her brows upon him angrily , ‘ you Casby ’ s clerk ! Attend to your employer ’ s business and your own . Go . And take that other man with you . ’

«Слушайте! Вы, Панкс, - сказала миссис Кленнэм, сердито нахмурив брови, - вы, клерк Кэсби! Занимайтесь делами своего работодателя и своими собственными. Идти. И возьми с собой того другого мужчину.
14 unread messages
‘ Thank you , ma ’ am , ’ returned Mr Pancks , ‘ I am glad to say I see no objection to our both retiring . We have done all we undertook to do for Mr Clennam . His constant anxiety has been ( and it grew worse upon him when he became a prisoner ) , that this agreeable gentleman should be brought back here to the place from which he slipped away . Here he is — brought back . And I will say , ’ added Mr Pancks , ‘ to his ill - looking face , that in my opinion the world would be no worse for his slipping out of it altogether . ’

«Спасибо, мэм, — ответил мистер Панкс, — я рад сообщить, что не вижу возражений против того, чтобы мы оба ушли в отставку. Мы сделали все, что обещали сделать для мистера Кленнэма. Его постоянная тревога заключалась в том (и она усилилась, когда он стал пленником), чтобы этого приятного джентльмена вернули сюда, в то место, откуда он ускользнул. Вот он — возвращен. И я скажу, — добавил мистер Панкс, — в его уродливое лицо, что, по моему мнению, мир не стал бы хуже, если бы он вообще из него ускользнул.
15 unread messages
‘ Your opinion is not asked , ’ answered Mrs Clennam . ‘ Go . ’

«Ваше мнение не спрашивают», — ответила миссис Кленнэм. 'Идти.'
16 unread messages
‘ I am sorry not to leave you in better company , ma ’ am , ’ said Pancks ; ‘ and sorry , too , that Mr Clennam can ’ t be present . It ’ s my fault , that is . ’

— Мне жаль, что я не оставил вас в лучшей компании, мэм, — сказал Панкс. — И мне также жаль, что мистер Кленнэм не сможет присутствовать. Это моя вина.
17 unread messages
‘ You mean his own , ’ she returned .

— Вы имеете в виду его собственный, — ответила она.
18 unread messages
‘ No , I mean mine , ma ’ am , ’ said Pancks , ‘ for it was my misfortune to lead him into a ruinous investment . ’ ( Mr Pancks still clung to that word , and never said speculation .

— Нет, я имею в виду свое, мэм, — сказал Панкс, — потому что мне не повезло, что я втянул его в разорительную инвестицию. (Г-н Панкс все еще цеплялся за это слово и никогда не говорил о спекуляциях.
19 unread messages
) ‘ Though I can prove by figures , ’ added Mr Pancks , with an anxious countenance , ‘ that it ought to have been a good investment . I have gone over it since it failed , every day of my life , and it comes out — regarded as a question of figures — triumphant . The present is not a time or place , ’ Mr Pancks pursued , with a longing glance into his hat , where he kept his calculations , ‘ for entering upon the figures ; but the figures are not to be disputed . Mr Clennam ought to have been at this moment in his carriage and pair , and I ought to have been worth from three to five thousand pound . ’

«Хотя я могу доказать цифрами, — добавил мистер Панкс с обеспокоенным выражением лица, — что это должно было быть хорошей инвестицией». Я просматривал его каждый день своей жизни с тех пор, как он потерпел неудачу, и он выходит — если рассматривать это как вопрос цифр — триумфально. Настоящее — не время и не место, — продолжал мистер Панкс, с тоской заглядывая в шляпу, где он вел свои расчеты, — для того, чтобы приступать к цифрам; но цифры не подлежат сомнению. Мистер Кленнэм должен был бы находиться в этот момент в своей карете и паре, а я должен был бы стоить от трех до пяти тысяч фунтов».
20 unread messages
Mr Pancks put his hair erect with a general aspect of confidence that could hardly have been surpassed , if he had had the amount in his pocket . These incontrovertible figures had been the occupation of every moment of his leisure since he had lost his money , and were destined to afford him consolation to the end of his days .

Мистер Панкс поднял волосы с такой общей уверенностью, которую вряд ли можно было бы превзойти, если бы у него была такая сумма в кармане. Эти неопровержимые цифры занимали каждую минуту его досуга с тех пор, как он потерял свои деньги, и должны были доставлять ему утешение до конца его дней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому