Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It ’ s against all rules , but I don ’ t mind . I was determined to come through , and come to you . ’

— Это против всех правил, но я не возражаю. Я был полон решимости пройти через это и прийти к тебе. '
2 unread messages
‘ What is the matter ? ’

'В чем дело? '
3 unread messages
‘ Nothing ’ s the matter , sir . I was waiting in the court - yard for Miss Dorrit when she came out . I thought you ’ d like some one to see that she was safe . ’

— Ничего не случилось, сэр. Я ждал во дворе мисс Доррит, когда она вышла. Я подумал, ты хочешь, чтобы кто-нибудь убедился, что она в безопасности. '
4 unread messages
‘ Thank you , thank you ! You took her home , John ? ’

'Спасибо Спасибо! Ты отвез ее домой, Джон? '
5 unread messages
‘ I saw her to her hotel . The same that Mr Dorrit was at . Miss Dorrit walked all the way , and talked to me so kind , it quite knocked me over . Why do you think she walked instead of riding ? ’

— Я проводил ее до отеля. То же самое, что и мистер Доррит. Мисс Доррит прошла всю дорогу и говорила со мной так любезно, что это меня совершенно сбило с толку. Как вы думаете, почему она шла пешком, а не ехала верхом? '
6 unread messages
‘ I don ’ t know , John . ’

— Я не знаю, Джон. '
7 unread messages
‘ To talk about you

«Говорить о тебе
8 unread messages
She said to me , “ John , you was always honourable , and if you ’ ll promise me that you will take care of him , and never let him want for help and comfort when I am not there , my mind will be at rest so far . ” I promised her . And I ’ ll stand by you , ’ said John Chivery , ‘ for ever ! ’

Она сказала мне: «Джон, ты всегда был благородным, и если ты пообещаешь мне, что будешь заботиться о нем и никогда не позволишь ему нуждаться в помощи и утешении, когда меня нет рядом, мой разум будет спокоен, так что далеко." Я обещал ей. И я буду рядом с тобой, — сказал Джон Чивери, — навсегда!
9 unread messages
Clennam , much affected , stretched out his hand to this honest spirit .

Кленнэм, очень тронутый, протянул руку этому честному духу.
10 unread messages
‘ Before I take it , ’ said John , looking at it , without coming from the door , ‘ guess what message Miss Dorrit gave me . ’

— Прежде чем я возьму его, — сказал Джон, глядя на него, не выходя из двери, — угадайте, какое сообщение передала мне мисс Доррит.
11 unread messages
Clennam shook his head .

Кленнэм покачал головой.
12 unread messages
‘ “ Tell him , ” ’ repeated John , in a distinct , though quavering voice , ‘ “ that his Little Dorrit sent him her undying love . ” Now it ’ s delivered . Have I been honourable , sir ? ’

- Скажите ему, - повторил Джон отчетливым, хотя и дрожащим голосом, - что его Маленькая Доррит послала ему свою вечную любовь. Теперь оно доставлено. Я был благороден, сэр?
13 unread messages
‘ Very , very ! ’

'Очень-очень! '
14 unread messages
‘ Will you tell Miss Dorrit I ’ ve been honourable , sir ? ’

— Вы скажете мисс Доррит, что я был благороден, сэр? '
15 unread messages
‘ I will indeed . ’

— Да, я так и сделаю. '
16 unread messages
‘ There ’ s my hand , sir , ’ said John , ‘ and I ’ ll stand by you forever ! ’

— Вот моя рука, сэр, — сказал Джон, — и я буду рядом с вами навсегда!
17 unread messages
After a hearty squeeze , he disappeared with the same cautious creak upon the stair , crept shoeless over the pavement of the yard , and , locking the gates behind him , passed out into the front where he had left his shoes . If the same way had been paved with burning ploughshares , it is not at all improbable that John would have traversed it with the same devotion , for the same purpose .

Крепко прижавшись, он с тем же осторожным скрипом исчез на лестнице, прокрался босиком по мостовой двора и, заперев за собой ворота, вышел в переднюю, где оставил свою обувь. Если бы тот же путь был вымощен горящими плугами, вполне вероятно, что Иоанн прошел бы его с той же преданностью и с той же целью.
18 unread messages
The last day of the appointed week touched the bars of the Marshalsea gate . Black , all night , since the gate had clashed upon Little Dorrit , its iron stripes were turned by the early - glowing sun into stripes of gold . Far aslant across the city , over its jumbled roofs , and through the open tracery of its church towers , struck the long bright rays , bars of the prison of this lower world .

Последний день назначенной недели коснулся решетки ворот Маршалси. Черные всю ночь, с тех пор как ворота столкнулись на Маленьком Доррите, их железные полосы превратились под лучами раннего солнца в полосы золота. Далеко наискось через город, над его беспорядочными крышами и сквозь ажурный узор церковных башен падали длинные яркие лучи, решетки тюрьмы этого нижнего мира.
19 unread messages
Throughout the day the old house within the gateway remained untroubled by any visitors . But , when the sun was low , three men turned in at the gateway and made for the dilapidated house .

В течение дня старый дом за воротами не беспокоил ни один посетитель. Но когда солнце село, трое мужчин свернули у ворот и направились к полуразрушенному дому.
20 unread messages
Rigaud was the first , and walked by himself smoking . Mr Baptist was the second , and jogged close after him , looking at no other object . Mr Pancks was the third , and carried his hat under his arm for the liberation of his restive hair ; the weather being extremely hot . They all came together at the door - steps .

Риго был первым и шел один, куря. Мистер Баптист был вторым и побежал следом за ним, не глядя ни на какие другие предметы. Мистер Панкс был третьим и нес шляпу под мышкой, чтобы освободить свои беспокойные волосы; погода очень жаркая. Все они собрались на пороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому