Yet there was a nameless air of preparation in the room , as if it were strung up for an occasion . From what the room derived it — every one of its small variety of objects being in the fixed spot it had occupied for years — no one could have said without looking attentively at its mistress , and that , too , with a previous knowledge of her face . Although her unchanging black dress was in every plait precisely as of old , and her unchanging attitude was rigidly preserved , a very slight additional setting of her features and contraction of her gloomy forehead was so powerfully marked , that it marked everything about her .
И все же в комнате царила безымянная атмосфера подготовки, как будто ее вешали по какому-то случаю. Откуда взялась эта комната — каждый из ее небольшого разнообразия предметов находился на определенном месте, которое он занимал в течение многих лет, — никто не мог бы сказать, не взглянув внимательно на ее хозяйку, и это к тому же, зная заранее ее лицо. . Хотя ее неизменное черное платье было в каждой косе точно по-старому и неизменная поза ее твердо сохранялась, но очень легкая дополнительная постановка ее черт и сужение мрачного лба были так сильно заметны, что отмечали в ней все.