‘ But look here , ’ quoth the turnkey . ‘ Supposing she had , say a brother , say a father , say a husband , who would be likely to make a grab at that property when she came into it — how about that ? ’
— Но посмотрите сюда, — сказал надзиратель. «Предположим, что у нее был бы, скажем, брат, скажем, отец, скажем, муж, который, скорее всего, мог бы захватить эту собственность, когда она войдет в нее, — как насчет этого?»
The deepest character whom the turnkey sounded , was unable to produce his law for tying such a knot as that . So , the turnkey thought about it all his life , and died intestate after all .
Самый глубокий персонаж, которого озвучил тюремщик, не смог выдвинуть своего закона для завязывания такого узла. Итак, надзиратель думал об этом всю свою жизнь и все-таки умер, не оставив завещания.
But that was long afterwards , when his god - daughter was past sixteen . The first half of that space of her life was only just accomplished , when her pitiful and plaintive look saw her father a widower . From that time the protection that her wondering eyes had expressed towards him , became embodied in action , and the Child of the Marshalsea took upon herself a new relation towards the Father .
Но это было много времени спустя, когда его крестнице исполнилось шестнадцать. Только что прошла первая половина этого периода ее жизни, когда ее жалостный и жалобный взгляд увидел отца вдовцом. С этого времени защита, которую выражали ему ее удивленные глаза, воплотилась в действии, и Дитя Маршалси приняло на себя новое отношение к Отцу.
At first , such a baby could do little more than sit with him , deserting her livelier place by the high fender , and quietly watching him . But this made her so far necessary to him that he became accustomed to her , and began to be sensible of missing her when she was not there . Through this little gate , she passed out of childhood into the care - laden world .
Поначалу такая малышка могла лишь сидеть рядом с ним, покинув свое более оживленное место у высокого крыла, и тихо наблюдать за ним. Но это сделало ее настолько необходимой ему, что он привык к ней и начал чувствовать, что скучает по ней, когда ее нет рядом. Через эти врата она прошла из детства в обремененный заботами мир.
What her pitiful look saw , at that early time , in her father , in her sister , in her brother , in the jail ; how much , or how little of the wretched truth it pleased God to make visible to her ; lies hidden with many mysteries . It is enough that she was inspired to be something which was not what the rest were , and to be that something , different and laborious , for the sake of the rest . Inspired ? Yes .
Что увидел ее жалкий взгляд в то раннее время в ее отце, в ее сестре, в ее брате, в тюрьме; как много или как мало жалкой истины Богу угодно было показать ей; скрыто множеством загадок. Достаточно того, что она была вдохновлена быть чем-то, чем не были все остальные, и быть этим чем-то другим и трудолюбивым ради остальных. Вдохновленный? Да.
Shall we speak of the inspiration of a poet or a priest , and not of the heart impelled by love and self - devotion to the lowliest work in the lowliest way of life !
Будем ли мы говорить о вдохновении поэта или священника, а не о сердце, побуждаемом любовью и самоотдачей к самому низкому делу в самом низком образе жизни!
With no earthly friend to help her , or so much as to see her , but the one so strangely assorted ; with no knowledge even of the common daily tone and habits of the common members of the free community who are not shut up in prisons ; born and bred in a social condition , false even with a reference to the falsest condition outside the walls ; drinking from infancy of a well whose waters had their own peculiar stain , their own unwholesome and unnatural taste ; the Child of the Marshalsea began her womanly life .
Не имея ни одного земного друга, который мог бы помочь ей или увидеть ее, кроме человека столь странного происхождения; не зная даже обычного повседневного тона и привычек простых членов свободного общества, не запертых в тюрьмах; рожденный и воспитанный в социальном положении, ложном даже в отношении самого ложного положения за стенами; с детства пил из колодца, вода которого имела свой особенный оттенок, свой нездоровый и неестественный вкус; Дитя Маршалси начало свою женственную жизнь.
No matter through what mistakes and discouragements , what ridicule ( not unkindly meant , but deeply felt ) of her youth and little figure , what humble consciousness of her own babyhood and want of strength , even in the matter of lifting and carrying ; through how much weariness and hopelessness , and how many secret tears ; she drudged on , until recognised as useful , even indispensable . That time came . She took the place of eldest of the three , in all things but precedence ; was the head of the fallen family ; and bore , in her own heart , its anxieties and shames .
Через какие бы ошибки и разочарования, какие насмешки (не недобрые, а глубоко прочувствованные) над ее молодостью и маленькой фигурой, какое смиренное сознание собственного младенчества и недостатка сил даже в деле подъема и переноски; через сколько усталости и безысходности и сколько тайных слез; она работала до тех пор, пока ее не признали полезной и даже незаменимой. Это время пришло. Она заняла место старшей из троих во всем, кроме старшинства; был главой падшей семьи; и носила в своем сердце все тревоги и стыды.
At thirteen , she could read and keep accounts , that is , could put down in words and figures how much the bare necessaries that they wanted would cost , and how much less they had to buy them with . She had been , by snatches of a few weeks at a time , to an evening school outside , and got her sister and brother sent to day - schools by desultory starts , during three or four years .
В тринадцать лет она умела читать и вести учет, то есть могла записать словами и цифрами, сколько будет стоить самое необходимое, что им нужно, и на сколько меньше им придется их покупать. Она ходила в вечернюю школу по несколько недель, а ее сестру и брата бессистемно отправляли в дневные школы в течение трех или четырех лет.
There was no instruction for any of them at home ; but she knew well — no one better — that a man so broken as to be the Father of the Marshalsea , could be no father to his own children .
Дома ни для кого из них не было обучения; но она хорошо знала – и никто лучше – что человек, настолько сломленный, что стал отцом Маршалси, не может быть отцом своим собственным детям.
To these scanty means of improvement , she added another of her own contriving . Once , among the heterogeneous crowd of inmates there appeared a dancing - master . Her sister had a great desire to learn the dancing - master ’ s art , and seemed to have a taste that way . At thirteen years old , the Child of the Marshalsea presented herself to the dancing - master , with a little bag in her hand , and preferred her humble petition .
К этим скудным средствам улучшения она добавила еще одно свое изобретение. Однажды среди разношерстной толпы заключенных появился танцмейстер. У ее сестры было огромное желание научиться искусству учителя танцев, и, похоже, у нее был такой вкус. В тринадцать лет Дитя Маршалси предстало перед учителем танцев с маленькой сумочкой в руке и отдало предпочтение ее смиренной просьбе.
‘ Nothing for me , sir , thank you , ’ anxiously undrawing the strings of the little bag ; ‘ but if , while you stay here , you could be so kind as to teach my sister cheap — ’
— Мне ничего, сэр, спасибо, — с тревогой развязываю завязки мешочка; — Но если, пока вы остаетесь здесь, вы будете так любезны и научите мою сестру дешево…
‘ My child , I ’ ll teach her for nothing , ’ said the dancing - master , shutting up the bag . He was as good - natured a dancing - master as ever danced to the Insolvent Court , and he kept his word . The sister was so apt a pupil , and the dancing - master had such abundant leisure to bestow upon her ( for it took him a matter of ten weeks to set to his creditors , lead off , turn the Commissioners , and right and left back to his professional pursuits ) , that wonderful progress was made .
— Дитя мое, я ее бесплатно научу, — сказал учитель танцев, затыкая сумку. Он был самым добродушным танцмейстером, какой когда-либо танцевал перед судом неплатежеспособных, и сдержал свое слово. Сестра была такой способной ученицей, а учитель танцев имел столько свободного времени, чтобы подарить ей (поскольку ему потребовалось около десяти недель, чтобы обратиться к своим кредиторам, начать, повернуть комиссаров, а также направо и налево обратно в его профессиональные занятия), был достигнут замечательный прогресс.