Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It was so like handing green meat into the cage of a dull imprisoned bird , and John had so evidently brought the little basket as a handful of fresh relief from the stale hot paving - stones and bricks of the jail , that Clennam said , with a smile , ‘ It was very kind of you to think of putting this between the wires ; but I cannot even get this down to - day . ’

Это было так похоже на передачу зеленого мяса в клетку унылой заключенной птицы, а Джон так очевидно принес маленькую корзинку как пригоршню свежего облегчения из залежавшихся горячих брусчатки и кирпичей тюрьмы, что Кленнэм сказал с улыбнись: «Было очень любезно с вашей стороны подумать о том, чтобы поместить это между проводами; но сегодня я не могу даже записать это».
2 unread messages
As if the difficulty were contagious , Young John soon pushed away his own plate , and fell to folding the cabbage - leaf that had contained the ham . When he had folded it into a number of layers , one over another , so that it was small in the palm of his hand , he began to flatten it between both his hands , and to eye Clennam attentively .

Словно затруднение было заразным, молодой Джон вскоре отодвинул свою тарелку и принялся складывать капустный лист, в котором лежала ветчина. Сложив его в несколько слоев, один над другим, так, что он умещался на ладони, он начал расплющивать его обеими руками и внимательно разглядывать Кленнэма.
3 unread messages
‘ I wonder , ’ he at length said , compressing his green packet with some force , ‘ that if it ’ s not worth your while to take care of yourself for your own sake , it ’ s not worth doing for some one else ’ s . ’

«Интересно, — сказал он наконец, с силой сжимая свой зеленый пакет, — что если вам не стоит тратить время на то, чтобы позаботиться о себе ради себя, то не стоит этого делать и ради кого-то другого».
4 unread messages
‘ Truly , ’ returned Arthur , with a sigh and a smile , ‘ I don ’ t know for whose . ’

— Правда, — ответил Артур со вздохом и улыбкой, — не знаю, для кого.
5 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ said John , warmly , ‘ I am surprised that a gentleman who is capable of the straightforwardness that you are capable of , should be capable of the mean action of making me such an answer . Mr Clennam , I am surprised that a gentleman who is capable of having a heart of his own , should be capable of the heartlessness of treating mine in that way . I am astonished at it , sir .

— Мистер Кленнэм, — тепло сказал Джон, — я удивлен, что джентльмен, способный на такую ​​прямоту, на которую способны вы, способен на такой подлый поступок, дав мне такой ответ. Мистер Кленнэм, я удивлен, что джентльмен, способный иметь собственное сердце, способен на бессердечие, обращаясь таким образом с моим. Я поражен этим, сэр.
6 unread messages
Really and truly I am astonished ! ’

Честно говоря, я поражен! '
7 unread messages
Having got upon his feet to emphasise his concluding words , Young John sat down again , and fell to rolling his green packet on his right leg ; never taking his eyes off Clennam , but surveying him with a fixed look of indignant reproach .

Встав на ноги, чтобы подчеркнуть свои заключительные слова, Молодой Джон снова сел и принялся катать зеленый пакет на правой ноге; никогда не сводил глаз с Кленнэма, а смотрел на него пристальным взглядом, исполненным негодующего упрека.
8 unread messages
‘ I had got over it , sir , ’ said John . ‘ I had conquered it , knowing that it must be conquered , and had come to the resolution to think no more about it . I shouldn ’ t have given my mind to it again , I hope , if to this prison you had not been brought , and in an hour unfortunate for me , this day ! ’ ( In his agitation Young John adopted his mother ’ s powerful construction of sentences . ) ‘ When you first came upon me , sir , in the Lodge , this day , more as if a Upas tree had been made a capture of than a private defendant , such mingled streams of feelings broke loose again within me , that everything was for the first few minutes swept away before them , and I was going round and round in a vortex . I got out of it . I struggled , and got out of it . If it was the last word I had to speak , against that vortex with my utmost powers I strove , and out of it I came . I argued that if I had been rude , apologies was due , and those apologies without a question of demeaning , I did make . And now , when I ’ ve been so wishful to show that one thought is next to being a holy one with me and goes before all others — now , after all , you dodge me when I ever so gently hint at it , and throw me back upon myself .

— Я преодолел это, сэр, — сказал Джон. «Я победил ее, зная, что ее необходимо победить, и пришел к решению больше не думать об этом. Надеюсь, я не стал бы думать об этом снова, если бы в эту тюрьму вас не привели, да еще в несчастный для меня час, в этот день! (В своем волнении молодой Джон перенял мощное построение предложений своей матери.) «Когда вы впервые встретились со мной, сэр, в Ложе, в этот день, это больше походило на то, что было захвачено дерево Упас, чем частный ответчик, такое во мне снова вырвались смешанные потоки чувств, так что все в первые минуты сметалось перед ними, и я кружился в вихре. Я выбрался из этого. Я боролся и выбрался из этого. Если это было последнее слово, которое я должен был сказать, то против этого вихря я боролся изо всех сил и вышел из него. Я утверждал, что если бы я был груб, то следовало бы извиниться, и эти извинения без всякого унижения я действительно принес. А теперь, когда мне так хотелось показать, что одна мысль у меня чуть ли не свята и идет впереди всех остальных, — теперь ведь ты уворачиваешься от меня, когда я так нежно намекаю на нее, и бросаешь меня обратно на себя.
9 unread messages
For , do not , sir , ’ said Young John , ‘ do not be so base as to deny that dodge you do , and thrown me back upon myself you have ! ’

Ибо не надо, сэр, - сказал Молодой Джон, - не будьте настолько подлыми, чтобы отрицать свою уловку и отбросить меня назад на самого себя!
10 unread messages
All amazement , Arthur gazed at him like one lost , only saying , ‘ What is it ? What do you mean , John ? ’ But , John , being in that state of mind in which nothing would seem to be more impossible to a certain class of people than the giving of an answer , went ahead blindly .

В изумлении Артур посмотрел на него как потерянный, только сказав: «Что такое?» Что ты имеешь в виду, Джон? Но Иоанн, находясь в том состоянии ума, при котором для известного класса людей нет ничего более невозможного, чем дать ответ, пошел вперед вслепую.
11 unread messages
‘ I hadn ’ t , ’ John declared , ‘ no , I hadn ’ t , and I never had the audaciousness to think , I am sure , that all was anything but lost . I hadn ’ t , no , why should I say I hadn ’ t if I ever had , any hope that it was possible to be so blest , not after the words that passed , not even if barriers insurmountable had not been raised ! But is that a reason why I am to have no memory , why I am to have no thoughts , why I am to have no sacred spots , nor anything ? ’

«Нет, — заявил Джон, — нет, не было, и у меня никогда не хватало смелости думать, я уверен, что все еще далеко не потеряно. У меня не было, нет, почему бы мне сказать, что не было, если бы я когда-либо имел, никакой надежды, что можно быть таким блаженным, ни после прозвучавших слов, даже если бы не были воздвигнуты непреодолимые барьеры! Но является ли это причиной того, что у меня не должно быть памяти, почему у меня не должно быть мыслей, почему у меня не должно быть никаких священных мест или чего-либо еще?»
12 unread messages
‘ What can you mean ? ’ cried Arthur .

— Что ты можешь иметь в виду? - воскликнул Артур.
13 unread messages
‘ It ’ s all very well to trample on it , sir , ’ John went on , scouring a very prairie of wild words , ‘ if a person can make up his mind to be guilty of the action . It ’ s all very well to trample on it , but it ’ s there . It may be that it couldn ’ t be trampled upon if it wasn ’ t there . But that doesn ’ t make it gentlemanly , that doesn ’ t make it honourable , that doesn ’ t justify throwing a person back upon himself after he has struggled and strived out of himself like a butterfly . The world may sneer at a turnkey , but he ’ s a man — when he isn ’ t a woman , which among female criminals he ’ s expected to be .

— Очень хорошо топтать это, сэр, — продолжал Джон, прочесывая прерии диких слов, — если человек может решиться признать себя виновным в этом поступке. Это все очень хорошо, топтать, но оно есть. Возможно, его нельзя было бы растоптать, если бы его не было. Но это не делает его джентльменским, не делает его почетным, это не оправдывает бросать человека обратно на самого себя после того, как он боролся и вырывался из себя, как бабочка. Мир может смеяться над надзирателем, но он мужчина, хотя он и не женщина, которой от него ожидают среди женщин-преступниц.
14 unread messages

'
15 unread messages
Ridiculous as the incoherence of his talk was , there was yet a truthfulness in Young John ’ s simple , sentimental character , and a sense of being wounded in some very tender respect , expressed in his burning face and in the agitation of his voice and manner , which Arthur must have been cruel to disregard . He turned his thoughts back to the starting - point of this unknown injury ; and in the meantime Young John , having rolled his green packet pretty round , cut it carefully into three pieces , and laid it on a plate as if it were some particular delicacy .

Как ни смешна была бессвязность его речи, все же в простом, сентиментальном характере молодого Джона была правдивость, и чувство уязвленности каким-то очень нежным уважением, выражавшееся в его горящем лице, в возбуждении его голоса и манер, которое Артур, должно быть, поступил жестоко, если не обратил на это внимания. Он снова обратился мыслями к исходной точке этой неизвестной травмы; Тем временем Молодой Джон, аккуратно свернув свой зеленый пакет, аккуратно разрезал его на три части и положил на тарелку, как будто это было какое-то особенное лакомство.
16 unread messages
‘ It seems to me just possible , ’ said Arthur , when he had retraced the conversation to the water - cresses and back again , ‘ that you have made some reference to Miss Dorrit . ’

— Мне кажется вполне возможным, — сказал Артур, проследив разговор до кресс-салата и обратно, — что вы упомянули мисс Доррит.
17 unread messages
‘ It is just possible , sir , ’ returned John Chivery .

— Это вполне возможно, сэр, — ответил Джон Чивери.
18 unread messages
‘ I don ’ t understand it . I hope I may not be so unlucky as to make you think I mean to offend you again , for I never have meant to offend you yet , when I say I don ’ t understand it . ’

— Я этого не понимаю. Надеюсь, мне не повезет настолько, что я заставлю вас думать, что я хочу снова вас обидеть, потому что я еще никогда не хотел вас обидеть, когда говорю, что не понимаю этого. '
19 unread messages
‘ Sir , ’ said Young John , ‘ will you have the perfidy to deny that you know and long have known that I felt towards Miss Dorrit , call it not the presumption of love , but adoration and sacrifice ? ’

— Сэр, — сказал Молодой Джон, — хватит ли у вас коварства отрицать, что вы знаете и давно знали, что я чувствую к мисс Доррит, называя это не презумпцией любви, а обожанием и жертвенностью?
20 unread messages
‘ Indeed , John , I will not have any perfidy if I know it ; why you should suspect me of it I am at a loss to think . Did you ever hear from Mrs Chivery , your mother , that I went to see her once ? ’

— В самом деле, Джон, я не допущу никакого предательства, если буду знать это; почему вы должны подозревать меня в этом, я затрудняюсь понять. Слышали ли вы когда-нибудь от миссис Чивери, вашей матери, что я однажды заходил к ней? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому