Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And she was ? ’

— И она была? '
2 unread messages
‘ I should have thought you would have known without putting the question to such as me , ’ returned Young John , after appearing to take a large invisible pill . ‘ Since you do put me the question , I am sorry I can ’ t answer it . But the truth is , he looked upon the inquiry as a liberty , and said , “ What was that to me ? ” It was then I became quite aware I was intruding : of which I had been fearful before . However , he spoke very handsome afterwards ; very handsome . ’

«Я должен был думать, что вы знали бы, не задавая вопрос таким, как я», — ответил Молодой Джон, после того, как он, кажется, принял большую невидимую таблетку. «Поскольку вы задали мне вопрос, мне жаль, что я не могу на него ответить. Но правда в том, что он воспринял это расследование как свободу и сказал: «Что это было для меня?» Именно тогда я осознал, что вторгаюсь, чего раньше боялся. Однако потом он говорил очень красиво; Очень симпатичный.'
3 unread messages
They were both silent for several minutes : except that Young John remarked , at about the middle of the pause , ‘ He both spoke and acted very handsome . ’

Они оба молчали несколько минут, за исключением того, что Молодой Джон заметил примерно в середине паузы: «Он оба говорил и вел себя очень красиво».
4 unread messages
It was again Young John who broke the silence by inquiring :

И снова Молодой Джон нарушил молчание, спросив:
5 unread messages
‘ If it ’ s not a liberty , how long may it be your intentions , sir , to go without eating and drinking ? ’

— Если это не свобода, то как долго вы намерены, сэр, обходиться без еды и питья? '
6 unread messages
‘ I have not felt the want of anything yet , ’ returned Clennam . ‘ I have no appetite just now . ’

«Я еще ни в чем не нуждаюсь», — ответил Кленнэм. — У меня сейчас нет аппетита.
7 unread messages
‘ The more reason why you should take some support , sir , ’ urged Young John . ‘ If you find yourself going on sitting here for hours and hours partaking of no refreshment because you have no appetite , why then you should and must partake of refreshment without an appetite . I ’ m going to have tea in my own apartment . If it ’ s not a liberty , please to come and take a cup . Or I can bring a tray here in two minutes .

— Тем больше причин, по которым вам нужна поддержка, сэр, — настаивал Молодой Джон. «Если вы обнаружите, что сидите здесь часами и часами, не принимая никаких напитков, потому что у вас нет аппетита, почему тогда вы должны и должны принимать напитки без аппетита. Я собираюсь попить чай в своей квартире. Если это не вольность, пожалуйста, подойдите и возьмите чашку. Или я могу принести сюда поднос через две минуты.
8 unread messages

'
9 unread messages
Feeling that Young John would impose that trouble on himself if he refused , and also feeling anxious to show that he bore in mind both the elder Mr Chivery ’ s entreaty , and the younger Mr Chivery ’ s apology , Arthur rose and expressed his willingness to take a cup of tea in Mr John ’ s apartment . Young John locked his door for him as they went out , slided the key into his pocket with great dexterity , and led the way to his own residence .

Чувствуя, что молодой Джон навлечет на себя эти неприятности, если он откажется, а также испытывая желание показать, что он помнит как просьбу старшего мистера Чивери, так и извинения младшего мистера Чивери, Артур встал и выразил готовность выпить чашку чай в квартире мистера Джона. Молодой Джон запер за него дверь, когда они выходили, с большой ловкостью сунул ключ в карман и пошел к себе домой.
10 unread messages
It was at the top of the house nearest to the gateway . It was the room to which Clennam had hurried on the day when the enriched family had left the prison for ever , and where he had lifted her insensible from the floor . He foresaw where they were going as soon as their feet touched the staircase . The room was so far changed that it was papered now , and had been repainted , and was far more comfortably furnished ; but he could recall it just as he had seen it in that single glance , when he raised her from the ground and carried her down to the carriage .

Это было на крыше дома, ближайшего к воротам. Это была комната, куда Кленнэм поспешил в тот день, когда богатая семья навсегда покинула тюрьму, и где он поднял ее бесчувственную с пола. Он предвидел, куда они идут, как только их ноги коснулись лестницы. Комната настолько изменилась, что теперь была оклеена обоями, перекрашена и обставлена ​​гораздо удобнее; но он мог вспомнить это так, как увидел в том единственном взгляде, когда поднял ее с земли и понес в карету.
11 unread messages
Young John looked hard at him , biting his fingers .

Молодой Джон пристально посмотрел на него, кусая пальцы.
12 unread messages
‘ I see you recollect the room , Mr Clennam ? ’

— Я вижу, вы помните эту комнату, мистер Кленнэм? '
13 unread messages
‘ I recollect it well , Heaven bless her ! ’

— Я хорошо это помню, да благословит ее небо! '
14 unread messages
Oblivious of the tea , Young John continued to bite his fingers and to look at his visitor , as long as his visitor continued to glance about the room . Finally , he made a start at the teapot , gustily rattled a quantity of tea into it from a canister , and set off for the common kitchen to fill it with hot water .

Не обращая внимания на чай, Молодой Джон продолжал кусать пальцы и смотреть на своего посетителя, пока тот продолжал оглядывать комнату. Наконец он вздрогнул от чайника, порывисто насыпал в него чай из канистры и отправился на общую кухню наполнять его горячей водой.
15 unread messages
The room was so eloquent to Clennam in the changed circumstances of his return to the miserable Marshalsea ; it spoke to him so mournfully of her , and of his loss of her ; that it would have gone hard with him to resist it , even though he had not been alone . Alone , he did not try . He had his hand on the insensible wall as tenderly as if it had been herself that he touched , and pronounced her name in a low voice . He stood at the window , looking over the prison - parapet with its grim spiked border , and breathed a benediction through the summer haze towards the distant land where she was rich and prosperous .

Комната была для Кленнэма столь красноречивой в изменившихся обстоятельствах его возвращения в несчастное Маршалси; оно так скорбно говорило ему о ней и о его потере; что ему было бы трудно сопротивляться этому, даже если бы он был не один. В одиночку он не пытался. Он положил руку на бесчувственную стену так нежно, как будто коснулся ее самой, и произнес ее имя тихим голосом. Он стоял у окна, глядя на тюремный парапет с его мрачной шипованной окантовкой, и сквозь летнюю дымку благословлял далекую страну, где она была богата и процветала.
16 unread messages
Young John was some time absent , and , when he came back , showed that he had been outside by bringing with him fresh butter in a cabbage leaf , some thin slices of boiled ham in another cabbage leaf , and a little basket of water - cresses and salad herbs . When these were arranged upon the table to his satisfaction , they sat down to tea .

Молодой Джон какое-то время отсутствовал, а когда вернулся, показал, что был снаружи, принеся с собой свежее масло в капустном листе, несколько тонких ломтиков вареной ветчины в другом капустном листе и небольшую корзинку с кресс-салатом. и салатные травы. Когда все это было расставлено на столе, к его удовлетворению, они сели пить чай.
17 unread messages
Clennam tried to do honour to the meal , but unavailingly . The ham sickened him , the bread seemed to turn to sand in his mouth . He could force nothing upon himself but a cup of tea .

Кленнэм пытался отдать должное трапезе, но безуспешно. От ветчины его тошнило, хлеб, казалось, превращался во рту в песок. Он не мог навязать себе ничего, кроме чашки чая.
18 unread messages
‘ Try a little something green , ’ said Young John , handing him the basket .

— Попробуй что-нибудь зеленое, — сказал Молодой Джон, протягивая ему корзину.
19 unread messages
He took a sprig or so of water - cress , and tried again ; but the bread turned to a heavier sand than before , and the ham ( though it was good enough of itself ) seemed to blow a faint simoom of ham through the whole Marshalsea .

Он взял веточку кресс-салата и попробовал еще раз; но хлеб превратился в более тяжелый песок, чем прежде, а ветчина (хотя сама по себе она была достаточно хороша), казалось, разнесла слабый симум ветчины по всему Маршалси.
20 unread messages
‘ Try a little more something green , sir , ’ said Young John ; and again handed the basket .

— Попробуйте еще что-нибудь зеленое, сэр, — сказал Молодой Джон. и снова подал корзину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому