Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It was a cheque for one hundred pounds . He folded it up , put it in Young John ’ s hand , and pressed the hand in his .

Это был чек на сто фунтов. Он сложил его, вложил в руку Молодого Джона и сжал руку в своей.
2 unread messages
‘ I hope you ’ ll — ha — overlook — hum — what has passed , John . ’

— Надеюсь, ты… ха… не заметишь… хм – того, что произошло, Джон. '
3 unread messages
‘ Don ’ t speak of it , sir , on any accounts . I don ’ t in any ways bear malice , I ’ m sure . ’

— Ни в коем случае не говорите об этом, сэр. Я никоим образом не питаю злобы, я уверен. '
4 unread messages
But nothing while John was there could change John ’ s face to its natural colour and expression , or restore John ’ s natural manner .

Но ничто, пока Джон был там, не могло вернуть лицу Джона его естественный цвет и выражение или восстановить естественные манеры Джона.
5 unread messages
‘ And , John , ’ said Mr Dorrit , giving his hand a final pressure , and releasing it , ‘ I hope we — ha — agree that we have spoken together in confidence ; and that you will abstain , in going out , from saying anything to any one that might — hum — suggest that — ha — once I — ’

- И, Джон, - сказал мистер Доррит, сжимая руку в последний раз и отпуская ее, - я надеюсь, что мы... ха... согласны, что мы говорили друг с другом конфиденциально; и что вы, выходя из дома, воздержитесь от того, чтобы говорить что-либо кому-либо, кто мог бы... хм... предположить, что... ха... как только я...
6 unread messages
‘ Oh ! I assure you , sir , ’ returned John Chivery , ‘ in my poor humble way , sir , I ’ m too proud and honourable to do it , sir . ’

'Ой! Уверяю вас, сэр, - ответил Джон Чивери, - по своей бедной и скромной манере, сэр, я слишком горд и благороден, чтобы сделать это, сэр.
7 unread messages
Mr Dorrit was not too proud and honourable to listen at the door that he might ascertain for himself whether John really went straight out , or lingered to have any talk with any one . There was no doubt that he went direct out at the door , and away down the street with a quick step . After remaining alone for an hour , Mr Dorrit rang for the Courier , who found him with his chair on the hearth - rug , sitting with his back towards him and his face to the fire . ‘ You can take that bundle of cigars to smoke on the journey , if you like , ’ said Mr Dorrit , with a careless wave of his hand . ‘ Ha — brought by — hum — little offering from — ha — son of old tenant of mine .

Мистер Доррит не был слишком горд и благороден, чтобы подслушивать у двери, чтобы самому убедиться, действительно ли Джон вышел прямо или задержался, чтобы поговорить с кем-нибудь. Не было сомнения, что он вышел прямо в дверь и быстрым шагом прочь по улице. Пробыв в одиночестве час, мистер Доррит позвонил курьеру, который нашел его сидящим спиной к нему спиной и лицом к огню. — Если хотите, вы можете взять эту пачку сигар покурить в дорогу, — сказал мистер Доррит, небрежно махнув рукой. — Ха… принес… хм… небольшое подношение от… ха… сына моего старого арендатора.
8 unread messages

'
9 unread messages
Next morning ’ s sun saw Mr Dorrit ’ s equipage upon the Dover road , where every red - jacketed postilion was the sign of a cruel house , established for the unmerciful plundering of travellers . The whole business of the human race , between London and Dover , being spoliation , Mr Dorrit was waylaid at Dartford , pillaged at Gravesend , rifled at Rochester , fleeced at Sittingbourne , and sacked at Canterbury . However , it being the Courier ’ s business to get him out of the hands of the banditti , the Courier brought him off at every stage ; and so the red - jackets went gleaming merrily along the spring landscape , rising and falling to a regular measure , between Mr Dorrit in his snug corner and the next chalky rise in the dusty highway .

На следующее утро солнце увидело экипаж мистера Доррита на Дуврской дороге, где каждый форейтор в красной куртке был знаком жестокого дома, созданного для беспощадного грабежа путешественников. Все дело человечества между Лондоном и Дувром сводилось к грабежам. Мистера Доррита подстерегли в Дартфорде, разграбили в Грейвсенде, ограбили в Рочестере, ограбили в Ситтингборне и разграбили в Кентербери. Однако, поскольку задачей Курьера было вырвать его из рук бандитов, Курьер вытаскивал его на каждом этапе; И вот красные куртки весело скользили по весеннему пейзажу, равномерно поднимаясь и опускаясь, между мистером Дорритом в его уютном уголке и следующим меловым холмом на пыльном шоссе.
10 unread messages
Another day ’ s sun saw him at Calais . And having now got the Channel between himself and John Chivery , he began to feel safe , and to find that the foreign air was lighter to breathe than the air of England .

На следующий день солнце увидело его в Кале. И теперь, когда Ла-Манш оказался между ним и Джоном Чивери, он начал чувствовать себя в безопасности и обнаружил, что чужой воздух легче дышать, чем воздух Англии.
11 unread messages
On again by the heavy French roads for Paris . Having now quite recovered his equanimity , Mr Dorrit , in his snug corner , fell to castle - building as he rode along . It was evident that he had a very large castle in hand . All day long he was running towers up , taking towers down , adding a wing here , putting on a battlement there , looking to the walls , strengthening the defences , giving ornamental touches to the interior , making in all respects a superb castle of it .

Снова по тяжелым французским дорогам в Париж. Теперь, уже полностью восстановив свое невозмутимость, мистер Доррит, сидя в своем уютном уголке, на ходу принялся строить замок. Было очевидно, что у него в руках очень большой замок. Целый день он возводил башни, сносил башни, пристраивал здесь крыло, устанавливал там зубчатую стену, осматривал стены, укреплял оборону, украшал интерьер, создавая из него во всех отношениях превосходный замок.
12 unread messages
His preoccupied face so clearly denoted the pursuit in which he was engaged , that every cripple at the post - houses , not blind , who shoved his little battered tin - box in at the carriage window for Charity in the name of Heaven , Charity in the name of our Lady , Charity in the name of all the Saints , knew as well what work he was at , as their countryman Le Brun could have known it himself , though he had made that English traveller the subject of a special physiognomical treatise .

Его озабоченное лицо так ясно обозначало занятие, которым он был занят, что каждый калека на почте, не слепой, который засовывал свою потрепанную жестяную коробочку в окно кареты для Милосердия во имя Неба, Милосердия во имя Неба, Милосердия во имя Неба, имя Богородицы, Милосердие, во имя всех Святых, знали также, чем он занимается, как и их соотечественник Лебрен мог знать это сам, хотя он и сделал этого английского путешественника предметом специального физиономического трактата.
13 unread messages
Arrived at Paris , and resting there three days , Mr Dorrit strolled much about the streets alone , looking in at the shop - windows , and particularly the jewellers ’ windows . Ultimately , he went into the most famous jeweller ’ s , and said he wanted to buy a little gift for a lady .

Прибыв в Париж и проведя там три дня, мистер Доррит много гулял по улицам в одиночестве, заглядывая в витрины магазинов, особенно витрины ювелиров. В конце концов он зашел в самый известный ювелирный магазин и сказал, что хочет купить небольшой подарок даме.
14 unread messages
It was a charming little woman to whom he said it — a sprightly little woman , dressed in perfect taste , who came out of a green velvet bower to attend upon him , from posting up some dainty little books of account which one could hardly suppose to be ruled for the entry of any articles more commercial than kisses , at a dainty little shining desk which looked in itself like a sweetmeat .

Это была очаровательная маленькая женщина, которой он сказал это, - веселая маленькая женщина, одетая с безупречным вкусом, которая вышла из зеленой бархатной беседки, чтобы прислуживать ему, расклеив несколько изящных маленьких бухгалтерских книг, о которых едва ли можно было подумать. запрещалось вносить любые предметы, более коммерческие, чем поцелуи, на изящный маленький блестящий столик, который сам по себе выглядел как конфетка.
15 unread messages
For example , then , said the little woman , what species of gift did Monsieur desire ? A love - gift ?

Например, спросила маленькая женщина, какой подарок желал месье? Любовный подарок?
16 unread messages
Mr Dorrit smiled , and said , Eh , well ! Perhaps . What did he know ? It was always possible ; the sex being so charming . Would she show him some ?

Мистер Доррит улыбнулся и сказал: «Ну, что ж!» Возможно. Что он знал? Это всегда было возможно; секс такой очаровательный. Покажет ли она ему что-нибудь?
17 unread messages
Most willingly , said the little woman . Flattered and enchanted to show him many . But pardon ! To begin with , he would have the great goodness to observe that there were love - gifts , and there were nuptial gifts .

«С большой охотой», — сказала маленькая женщина. Польщен и очарован тем, что смог показать ему многое. Но простите! Для начала он имел бы великую доброту заметить, что существуют любовные дары и существуют свадебные подарки.
18 unread messages
For example , these ravishing ear - rings and this necklace so superb to correspond , were what one called a love - gift . These brooches and these rings , of a beauty so gracious and celestial , were what one called , with the permission of Monsieur , nuptial gifts .

Например, эти восхитительные серьги и это великолепное ожерелье, соответствующее их цвету, были тем, что называлось любовным подарком. Эти броши и кольца столь изящной и небесной красоты были, с позволения мсье, названы свадебными подарками.
19 unread messages
Perhaps it would be a good arrangement , Mr Dorrit hinted , smiling , to purchase both , and to present the love - gift first , and to finish with the nuptial offering ?

«Может быть, было бы неплохо, — с улыбкой намекнул мистер Доррит, — купить и то, и другое, сначала преподнести любовный дар, а потом покончить со свадебным приношением?»
20 unread messages
Ah Heaven ! said the little woman , laying the tips of the fingers of her two little hands against each other , that would be generous indeed , that would be a special gallantry ! And without doubt the lady so crushed with gifts would find them irresistible .

Ах, Небеса! — сказала маленькая женщина, приложив друг к другу кончики пальцев своих маленьких ручек, — это было бы действительно великодушно, это было бы особенной галантностью! И, без сомнения, дама, столь ошарашенная подарками, сочла бы их неотразимыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому