Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Meeting an earnest and imploring look in Amy ’ s face , she brought the four hands down , and laid only one on Amy ’ s lips .

Встретив серьезный и умоляющий взгляд на лице Эми, она опустила четыре руки и положила только одну на губы Эми.
2 unread messages
‘ Now , don ’ t argue with me , child , ’ she said in a sterner way , ‘ because it is of no use . I understand these subjects much better than you do . I have not nearly made up my mind , but it may be . Now we have talked this over comfortably , and may go to bed . You best and dearest little mouse , Good night ! ’ With those words Fanny weighed her Anchor , and — having taken so much advice — left off being advised for that occasion .

— Не спорь со мной, дитя, — сказала она более строго, — потому что это бесполезно. Я разбираюсь в этих предметах гораздо лучше, чем вы. Я еще не принял окончательного решения, но, возможно, так оно и есть. Теперь мы спокойно обсудили это и можем идти спать. Ты, самый лучший и дорогой мышонок, спокойной ночи! С этими словами Фанни взвесила свой якорь и, приняв столько советов, перестала получать советы на этот случай.
3 unread messages
Thenceforward , Amy observed Mr Sparkler ’ s treatment by his enslaver , with new reasons for attaching importance to all that passed between them . There were times when Fanny appeared quite unable to endure his mental feebleness , and when she became so sharply impatient of it that she would all but dismiss him for good .

С этого момента Эми наблюдала за обращением с мистером Спарклером со стороны его поработителя, и у нее появились новые причины придавать значение всему, что происходило между ними. Были времена, когда Фанни, казалось, была совершенно неспособна вынести его умственную слабость и когда она становилась настолько нетерпеливой, что почти увольняла его навсегда.
4 unread messages
There were other times when she got on much better with him ; when he amused her , and when her sense of superiority seemed to counterbalance that opposite side of the scale . If Mr Sparkler had been other than the faithfullest and most submissive of swains , he was sufficiently hard pressed to have fled from the scene of his trials , and have set at least the whole distance from Rome to London between himself and his enchantress . But he had no greater will of his own than a boat has when it is towed by a steam - ship ; and he followed his cruel mistress through rough and smooth , on equally strong compulsion .

Бывали случаи, когда она ладила с ним гораздо лучше; когда он ее забавлял и когда ее чувство превосходства, казалось, уравновешивало противоположную сторону чаши весов. Если бы мистер Спарклер не был самым верным и покорным из всех поклонников, он был бы в достаточно тяжелом положении, чтобы бежать с места своих испытаний и отделить себя от своей чародейки по крайней мере всем расстоянием от Рима до Лондона. Но у него не было большей собственной воли, чем у лодки, буксируемой пароходом; и он следовал за своей жестокой любовницей через трудности и трудности, по одинаково сильному принуждению.
5 unread messages
Mrs Merdle , during these passages , said little to Fanny , but said more about her . She was , as it were , forced to look at her through her eye - glass , and in general conversation to allow commendations of her beauty to be wrung from her by its irresistible demands . The defiant character it assumed when Fanny heard these extollings ( as it generally happened that she did ) , was not expressive of concessions to the impartial bosom ; but the utmost revenge the bosom took was , to say audibly , ‘ A spoilt beauty — but with that face and shape , who could wonder ? ’

Во время этих разговоров миссис Мердл мало что говорила Фанни, но больше говорила о ней. Она была как бы вынуждена смотреть на нее через пенсне и в общем разговоре допускать, чтобы похвалы о ее красоте вырывались из нее ее непреодолимыми требованиями. Тот дерзкий характер, который он принял, когда Фанни услышала эти восхваления (а это обычно случалось с ней), не был выражением уступок беспристрастной душе; но самой большой местью, которую предприняла грудь, было громкое произнесение: «Испорченная красавица, но с таким лицом и фигурой кто мог бы удивиться?»
6 unread messages
It might have been about a month or six weeks after the night of the new advice , when Little Dorrit began to think she detected some new understanding between Mr Sparkler and Fanny . Mr Sparkler , as if in attendance to some compact , scarcely ever spoke without first looking towards Fanny for leave . That young lady was too discreet ever to look back again ; but , if Mr Sparkler had permission to speak , she remained silent ; if he had not , she herself spoke .

Это могло быть где-то через месяц или через шесть недель после ночи нового совета, когда Маленькая Доррит начала думать, что обнаружила какое-то новое взаимопонимание между мистером Спарклером и Фанни. Мистер Спарклер, как будто соблюдая какой-то договор, почти никогда не говорил, не взглянув предварительно на Фанни, просящую разрешения. Эта юная леди была слишком осмотрительна, чтобы когда-либо снова оглянуться назад; но если бы мистеру Спарклеру было позволено говорить, она хранила молчание; если бы он этого не сделал, она сама говорила.
7 unread messages
Moreover , it became plain whenever Henry Gowan attempted to perform the friendly office of drawing him out , that he was not to be drawn . And not only that , but Fanny would presently , without any pointed application in the world , chance to say something with such a sting in it that Gowan would draw back as if he had put his hand into a bee - hive .

Более того, всякий раз, когда Генри Гоуэн пытался выполнить дружескую задачу по выманиванию его, становилось ясно, что его не выманишь. И не только это, но Фанни вскоре, без какого-либо целенаправленного усилия, могла бы сказать что-нибудь такое язвительное, что Гоуэн отшатнулся бы, как если бы он сунул руку в пчелиный улей.
8 unread messages
There was yet another circumstance which went a long way to confirm Little Dorrit in her fears , though it was not a great circumstance in itself . Mr Sparkler ’ s demeanour towards herself changed . It became fraternal . Sometimes , when she was in the outer circle of assemblies — at their own residence , at Mrs Merdle ’ s , or elsewhere — she would find herself stealthily supported round the waist by Mr Sparkler ’ s arm . Mr Sparkler never offered the slightest explanation of this attention ; but merely smiled with an air of blundering , contented , good - natured proprietorship , which , in so heavy a gentleman , was ominously expressive .

Было еще одно обстоятельство, во многом укрепившее Малышку Доррит в ее опасениях, хотя само по себе оно не было важным обстоятельством. Поведение мистера Спарклера по отношению к себе изменилось. Оно стало братским. Иногда, когда она находилась во внешнем кругу собраний — у них дома, у миссис Мердл или где-то еще — она обнаруживала, что ее украдкой поддерживает за талию рука мистера Спарклера. Мистер Спарклер так и не дал ни малейшего объяснения такого внимания; но только улыбнулся с видом неуклюжего, довольного, добродушного собственника, который для такого тяжеловесного джентльмена был зловеще выразителен.
9 unread messages
Little Dorrit was at home one day , thinking about Fanny with a heavy heart . They had a room at one end of their drawing - room suite , nearly all irregular bay - window , projecting over the street , and commanding all the picturesque life and variety of the Corso , both up and down . At three or four o ’ clock in the afternoon , English time , the view from this window was very bright and peculiar ; and Little Dorrit used to sit and muse here , much as she had been used to while away the time in her balcony at Venice . Seated thus one day , she was softly touched on the shoulder , and Fanny said , ‘ Well , Amy dear , ’ and took her seat at her side .

Однажды маленькая Доррит была дома и с тяжелым сердцем думала о Фанни. У них была комната в одном конце гостиной, почти вся с эркером неправильной формы, выступавшая над улицей и открывавшая вид на всю живописную жизнь и разнообразие Корсо, как вверх, так и вниз. В три или четыре часа дня по английскому времени вид из этого окна был очень яркий и своеобразный; и Маленькая Доррит сидела и размышляла здесь, так же, как она привыкла коротать время на своем балконе в Венеции. Однажды, сидя так, ее мягко тронули за плечо, и Фанни сказала: «Ну, Эми, дорогая», и села рядом с ней.
10 unread messages
Their seat was a part of the window ; when there was anything in the way of a procession going on , they used to have bright draperies hung out of the window , and used to kneel or sit on this seat , and look out at it , leaning on the brilliant colour . But there was no procession that day , and Little Dorrit was rather surprised by Fanny ’ s being at home at that hour , as she was generally out on horseback then .

Их сиденье было частью окна; когда происходило что-то вроде процессии, они вывешивали из окна яркие драпировки и становились на колени или сидели на этом сиденье и смотрели на него, опираясь на яркий цвет. Но процессии в тот день не было, и Малышка Доррит была весьма удивлена ​​тем, что Фанни в этот час была дома, поскольку обычно она в это время выезжала верхом.
11 unread messages
‘ Well , Amy , ’ said Fanny , ‘ what are you thinking of , little one ? ’

— Ну, Эми, — сказала Фанни, — о чем ты думаешь, малышка?
12 unread messages
‘ I was thinking of you , Fanny . ’

— Я думал о тебе, Фанни. '
13 unread messages
‘ No ? What a coincidence ! I declare here ’ s some one else . You were not thinking of this some one else too ; were you , Amy ? ’

'Нет? Какое совпадение! Я заявляю, что здесь есть кто-то еще. Вы не думали об этом и кто-то другой; ты была, Эми? '
14 unread messages
Amy had been thinking of this some one else too ; for it was Mr Sparkler . She did not say so , however , as she gave him her hand . Mr Sparkler came and sat down on the other side of her , and she felt the fraternal railing come behind her , and apparently stretch on to include Fanny .

Эми тоже думала об этом; потому что это был мистер Спарклер. Однако она не сказала этого, подавая ему руку. Мистер Спарклер подошел и сел с другой стороны от нее, и она почувствовала, как братские перила прошли позади нее и, очевидно, потянулись, охватывая Фанни.
15 unread messages
‘ Well , my little sister , ’ said Fanny with a sigh , ‘ I suppose you know what this means ? ’

«Ну, моя маленькая сестра, — сказала Фанни со вздохом, — я полагаю, ты знаешь, что это значит?»
16 unread messages
‘ She ’ s as beautiful as she ’ s doated on , ’ stammered Mr Sparkler — ‘ and there ’ s no nonsense about her — it ’ s arranged — ’

- Она настолько красива, насколько одержима, - заикаясь, проговорил мистер Спарклер, - и в ней нет никакой чепухи - это устроено...
17 unread messages
‘ You needn ’ t explain , Edmund , ’ said Fanny .

— Тебе не нужно объяснять, Эдмунд, — сказала Фанни.
18 unread messages
‘ No , my love , ’ said Mr Sparkler .

— Нет, любовь моя, — сказал мистер Спарклер.
19 unread messages
‘ In short , pet , ’ proceeded Fanny , ‘ on the whole , we are engaged . We must tell papa about it either to - night or to - morrow , according to the opportunities . Then it ’ s done , and very little more need be said . ’

— Короче говоря, любимая, — продолжала Фанни, — в целом мы помолвлены. Мы должны рассказать об этом папе либо сегодня вечером, либо завтра, смотря по возможности. Тогда дело сделано, и больше мало что нужно сказать.
20 unread messages
‘ My dear Fanny , ’ said Mr Sparkler , with deference , ‘ I should like to say a word to Amy . ’

— Моя дорогая Фанни, — почтительно сказал мистер Спарклер, — я хотел бы сказать пару слов Эми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому