Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ But at some time ? ’

— Но когда-нибудь? '
2 unread messages
‘ At no time , for anything I know at present , ’ answered Fanny , with indifference . Then , suddenly changing her indifference into a burning restlessness , she added , ‘ You talk about the clever men , you little thing ! It ’ s all very fine and easy to talk about the clever men ; but where are they ? I don ’ t see them anywhere near me ! ’

«Ни в какое время, насколько я знаю в настоящее время», ответила Фанни, с безразличием. Потом, вдруг сменив равнодушие на жгучее беспокойство, она добавила: — Ты говоришь об умных людях, маленькая штучка! Очень хорошо и легко говорить об умных людях; но где они? Я не вижу их поблизости!
3 unread messages
‘ My dear Fanny , so short a time — ’

— Моя дорогая Фанни, так мало времени…
4 unread messages
‘ Short time or long time , ’ interrupted Fanny . ‘ I am impatient of our situation . I don ’ t like our situation , and very little would induce me to change it . Other girls , differently reared and differently circumstanced altogether , might wonder at what I say or may do . Let them . They are driven by their lives and characters ; I am driven by mine . ’

— Коротко или долго, — перебила Фанни. «Я нетерпелив из-за нашей ситуации. Мне не нравится наша ситуация, и мало что могло бы побудить меня изменить ее. Другие девушки, воспитанные по-другому и в других обстоятельствах, могли бы задаться вопросом, что я говорю или могу сделать. Позволь им. Ими движут их жизнь и характер; Я движим своим».
5 unread messages
‘ Fanny , my dear Fanny , you know that you have qualities to make you the wife of one very superior to Mr Sparkler . ’

— Фанни, моя дорогая Фанни, ты знаешь, что у тебя есть качества, которые сделают тебя женой человека, намного превосходящего мистера Спарклера. '
6 unread messages
‘ Amy , my dear Amy , ’ retorted Fanny , parodying her words , ‘ I know that I wish to have a more defined and distinct position , in which I can assert myself with greater effect against that insolent woman . ’

«Эми, моя дорогая Эми, — парировала Фанни, пародируя ее слова, — я знаю, что хочу занять более определенную и отчетливую позицию, в которой я могла бы с большей эффективностью отстаивать свою позицию против этой наглой женщины».
7 unread messages
‘ Would you therefore — forgive my asking , Fanny — therefore marry her son ? ’

— Итак, не могли бы вы — простите мою просьбу, Фанни — выйти замуж за ее сына? '
8 unread messages
‘ Why , perhaps , ’ said Fanny , with a triumphant smile . ‘ There may be many less promising ways of arriving at an end than that , my dear . That piece of insolence may think , now , that it would be a great success to get her son off upon me , and shelve me .

— Возможно, — сказала Фанни с торжествующей улыбкой. — Может быть, есть много менее многообещающих способов прийти к концу, моя дорогая. Эта нахалка может подумать теперь, что было бы большой удачей натравить на меня ее сына и отложить меня.
9 unread messages
But , perhaps , she little thinks how I would retort upon her if I married her son . I would oppose her in everything , and compete with her . I would make it the business of my life . ’

Но, пожалуй, она мало думает, как бы я отреагировала на нее, если бы вышла замуж за ее сына. Я бы противостоял ей во всем и соревновался бы с ней. Я бы сделал это делом своей жизни. '
10 unread messages
Fanny set down the bottle when she came to this , and walked about the room ; always stopping and standing still while she spoke .

Дойдя до этого, Фанни поставила бутылку и стала ходить по комнате; всегда останавливалась и стояла на месте, пока говорила.
11 unread messages
‘ One thing I could certainly do , my child : I could make her older . And I would ! ’

— Одно я, конечно, мог бы сделать, дитя мое: я мог бы сделать ее старше. И я бы! '
12 unread messages
This was followed by another walk .

После этого последовала еще одна прогулка.
13 unread messages
‘ I would talk of her as an old woman . I would pretend to know — if I didn ’ t , but I should from her son — all about her age . And she should hear me say , Amy : affectionately , quite dutifully and affectionately : how well she looked , considering her time of life . I could make her seem older at once , by being myself so much younger . I may not be as handsome as she is ; I am not a fair judge of that question , I suppose ; but I know I am handsome enough to be a thorn in her side . And I would be ! ’

«Я бы говорил о ней как о старухе. Я бы притворился, что знаю — если бы я этого не знал, но должен был бы узнать от ее сына — все о ее возрасте. И ей следовало бы услышать, как я говорю: Эми: нежно, совершенно послушно и ласково: как хорошо она выглядела, учитывая ее возраст. Я мог бы сразу заставить ее казаться старше, будучи сам намного моложе. Возможно, я не такой красивый, как она; Полагаю, я не являюсь справедливым судьей в этом вопросе; но я знаю, что я достаточно красив, чтобы быть занозой в ее глазу. И я был бы! '
14 unread messages
‘ My dear sister , would you condemn yourself to an unhappy life for this ? ’

— Моя дорогая сестра, ты бы обрекла себя за это на несчастную жизнь? '
15 unread messages
‘ It wouldn ’ t be an unhappy life , Amy . It would be the life I am fitted for . Whether by disposition , or whether by circumstances , is no matter ; I am better fitted for such a life than for almost any other . ’

— Эта жизнь не будет несчастной, Эми. Это была бы жизнь, к которой я приспособлен. Неважно, по склонности или по обстоятельствам; Я лучше приспособлен для такой жизни, чем почти для любой другой. '
16 unread messages
There was something of a desolate tone in those words ; but , with a short proud laugh she took another walk , and after passing a great looking - glass came to another stop .

В этих словах было что-то отчаянное; но, гордо рассмеявшись, она пошла еще раз и, миновав большое зеркало, остановилась на следующей остановке.
17 unread messages
‘ Figure ! Figure , Amy ! Well . The woman has a good figure . I will give her her due , and not deny it . But is it so far beyond all others that it is altogether unapproachable ? Upon my word , I am not so sure of it .

'Фигура! Фигура, Эми! Хорошо. У женщины хорошая фигура. Я отдам ей должное и не стану этого отрицать. Но неужели оно настолько превосходит все остальные, что вообще недостижимо? Честное слово, я в этом не так уж уверен.
18 unread messages
Give some much younger woman the latitude as to dress that she has , being married ; and we would see about that , my dear ! ’

Дайте какой-нибудь гораздо более молодой женщине свободу в выборе одежды, которую она имеет, будучи замужем; и мы позаботимся об этом, моя дорогая! '
19 unread messages
Something in the thought that was agreeable and flattering , brought her back to her seat in a gayer temper . She took her sister ’ s hands in hers , and clapped all four hands above her head as she looked in her sister ’ s face laughing :

Что-то в этой мысли, приятное и лестное, вернуло ее на место в еще более веселом настроении. Она взяла руки сестры в свои и хлопнула всеми четырьмя руками над головой, глядя смеющейся сестре в лицо:
20 unread messages
‘ And the dancer , Amy , that she has quite forgotten — the dancer who bore no sort of resemblance to me , and of whom I never remind her , oh dear no ! — should dance through her life , and dance in her way , to such a tune as would disturb her insolent placidity a little . Just a little , my dear Amy , just a little ! ’

— И танцовщица Эми, которую она совершенно забыла, танцовщица, которая не имела никакого сходства со мной и о которой я никогда ей не напоминаю, о боже мой! — должна танцевать всю свою жизнь, и танцевать по-своему, под такую ​​мелодию, которая немного нарушила бы ее дерзкое спокойствие. Совсем немного, моя дорогая Эми, совсем немного! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому