Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ In the case of objection being necessary , ’ she returned , ‘ I could object for myself . And of course I should . ’

«В случае необходимости возражения, — ответила она, — я могла бы возразить от себя. И, конечно, я должен.
2 unread messages
The subject of their dispute , who had seated himself , laughed aloud , and rapped his legs with his hand .

Предмет их спора, севший, громко рассмеялся и постучал себя по ногам рукой.
3 unread messages
‘ You have no right , ’ said Mrs Clennam , always intent on Blandois , however directly she addressed her son , ‘ to speak to the prejudice of any gentleman ( least of all a gentleman from another country ) , because he does not conform to your standard , or square his behaviour by your rules . It is possible that the gentleman may , on similar grounds , object to you . ’

- Вы не имеете права, - сказала миссис Кленнэм, всегда сосредоточенная на Бландуа, как бы непосредственно она ни обращалась к сыну, - говорить в ущерб любому джентльмену (и менее всего джентльмену из другой страны), потому что он не соответствует вашим стандарту или согласуйте его поведение по своим правилам. Вполне возможно, что джентльмен на тех же основаниях будет вам возражать.
4 unread messages
‘ I hope so , ’ returned Arthur .

— Надеюсь на это, — ответил Артур.
5 unread messages
‘ The gentleman , ’ pursued Mrs Clennam , ‘ on a former occasion brought a letter of recommendation to us from highly esteemed and responsible correspondents . I am perfectly unacquainted with the gentleman ’ s object in coming here at present .

— Этот джентльмен, — продолжала миссис Кленнэм, — однажды принес нам рекомендательное письмо от весьма уважаемых и ответственных корреспондентов. Я совершенно не знаю, с какой целью этот джентльмен приехал сюда в данный момент.
6 unread messages
I am entirely ignorant of it , and cannot be supposed likely to be able to form the remotest guess at its nature ; ’ her habitual frown became stronger , as she very slowly and weightily emphasised those words ; ‘ but , when the gentleman proceeds to explain his object , as I shall beg him to have the goodness to do to myself and Flintwinch , when Flintwinch returns , it will prove , no doubt , to be one more or less in the usual way of our business , which it will be both our business and our pleasure to advance . It can be nothing else . ’

Я совершенно ничего не знаю об этом, и нельзя предположить, что я смогу составить хотя бы отдаленное представление о его природе». ее привычное хмурое выражение лица становилось сильнее, когда она очень медленно и тяжело подчеркивала эти слова; - Но когда джентльмен начнет объяснять свою цель, а я буду умолять его оказать мне и Флинтвинчу доброту, когда Флинтвинч вернется, это, без сомнения, окажется более или менее обычным способом наше дело, продвигать которое будет и нашим делом, и нашим удовольствием. Ничего другого быть не может.
7 unread messages
‘ We shall see , madame ! ’ said the man of business .

— Посмотрим, мадам! - сказал деловой человек.
8 unread messages
‘ We shall see , ’ she assented . ‘ The gentleman is acquainted with Flintwinch ; and when the gentleman was in London last , I remember to have heard that he and Flintwinch had some entertainment or good - fellowship together . I am not in the way of knowing much that passes outside this room , and the jingle of little worldly things beyond it does not much interest me ; but I remember to have heard that . ’

— Посмотрим, — согласилась она. — Джентльмен знаком с Флинтвинчем; и когда этот джентльмен в последний раз был в Лондоне, я, помню, слышал, что они с Флинтвинчем вместе развлекались или хорошо общались. Мне не дано знать многое из того, что происходит за пределами этой комнаты, и звон мелких мирских вещей за ее пределами меня не очень интересует; но я помню, что слышал это.
9 unread messages
‘ Right , madame . It is true . ’ He laughed again , and whistled the burden of the tune he had sung at the door .

— Верно, мадам. Это правда. Он снова засмеялся и насвистывал мелодию, которую пел у двери.
10 unread messages
‘ Therefore , Arthur , ’ said his mother , ‘ the gentleman comes here as an acquaintance , and no stranger ; and it is much to be regretted that your unreasonable temper should have found offence in him . I regret it . I say so to the gentleman . You will not say so , I know ; therefore I say it for myself and Flintwinch , since with us two the gentleman ’ s business lies . ’

«Поэтому, Артур, — сказала его мать, — этот джентльмен приходит сюда как знакомый, а не чужой; и очень жаль, что ваш неразумный нрав нашел в нем оскорбление. Я жалею об этом. Я так и говорю джентльмену. Ты не скажешь так, я знаю; поэтому я говорю это за себя и за Флинтвинча, поскольку дело джентльмена лежит на нас двоих».
11 unread messages
The key of the door below was now heard in the lock , and the door was heard to open and close .

Теперь в замке послышался ключ от двери внизу, и было слышно, как дверь открывалась и закрывалась.
12 unread messages
In due sequence Mr Flintwinch appeared ; on whose entrance the visitor rose from his chair , laughing loud , and folded him in a close embrace .

В установленной последовательности появился мистер Флинтуинч; при появлении которого посетитель поднялся со стула, громко смеясь, и заключил его в тесные объятия.
13 unread messages
‘ How goes it , my cherished friend ! ’ said he . ‘ How goes the world , my Flintwinch ? Rose - coloured ? So much the better , so much the better ! Ah , but you look charming ! Ah , but you look young and fresh as the flowers of Spring ! Ah , good little boy ! Brave child , brave child ! ’

— Как дела, мой заветный друг! ' сказал он. — Как дела в мире, мой Флинтвинч? Розового цвета? Тем лучше, тем лучше! Ах, но ты выглядишь очаровательно! Ах, но вы молоды и свежи, как весенние цветы! Ах, хороший мальчик! Храбрый ребенок, храбрый ребенок!
14 unread messages
While heaping these compliments on Mr Flintwinch , he rolled him about with a hand on each of his shoulders , until the staggerings of that gentleman , who under the circumstances was dryer and more twisted than ever , were like those of a teetotum nearly spent .

Осыпая этими комплиментами мистера Флинтвинча, он катал его, положив руки на плечи, пока шатание этого джентльмена, который в данных обстоятельствах был еще более сухим и скрюченным, чем когда-либо, не напоминало почти утомленного трезвенника.
15 unread messages
‘ I had a presentiment , last time , that we should be better and more intimately acquainted . Is it coming on you , Flintwinch ? Is it yet coming on ? ’

— В прошлый раз я предчувствовал, что мы познакомимся лучше и ближе. Это на тебя нападает, Флинтвинч? Оно уже наступает? '
16 unread messages
‘ Why , no , sir , ’ retorted Mr Flintwinch . ‘ Not unusually . Hadn ’ t you better be seated ? You have been calling for some more of that port , sir , I guess ? ’

— Да нет, сэр, — возразил мистер Флинтуинч. — Ничего необычного. Не лучше ли вам сесть? Я полагаю, вы просили еще немного этого портвейна, сэр?
17 unread messages
‘ Ah , Little joker ! Little pig ! ’ cried the visitor . ‘ Ha ha ha ha ! ’ And throwing Mr Flintwinch away , as a closing piece of raillery , he sat down again .

«Ах, Маленький шутник! Маленький поросенок! - воскликнул гость. «Ха-ха-ха-ха!» И, отбросив мистера Флинтвинча в качестве завершающей шутки, он снова сел.
18 unread messages
The amazement , suspicion , resentment , and shame , with which Arthur looked on at all this , struck him dumb . Mr Flintwinch , who had spun backward some two or three yards under the impetus last given to him , brought himself up with a face completely unchanged in its stolidity except as it was affected by shortness of breath , and looked hard at Arthur .

Изумление, подозрение, обида и стыд, с которыми Артур смотрел на все это, поразили его. Мистер Флинтуинч, который откатился назад примерно на два-три ярда под действием последнего толчка, поднялся с лицом, совершенно не изменившимся в своей невозмутимости, за исключением того, что на нем сказывалась одышка, и пристально посмотрел на Артура.
19 unread messages
Not a whit less reticent and wooden was Mr Flintwinch outwardly , than in the usual course of things : the only perceptible difference in him being that the knot of cravat which was generally under his ear , had worked round to the back of his head : where it formed an ornamental appendage not unlike a bagwig , and gave him something of a courtly appearance .

Ничуть не менее замкнутым и деревянным был мистер Флинтуинч внешне, чем при обычном ходе вещей; единственная заметная разница в нем заключалась в том, что узел галстука, который обычно находился у него под ухом, перешел к затылку: там, где он представлял собой декоративный придаток, похожий на мешочек, и придавал ему нечто вроде изысканного вида.
20 unread messages
As Mrs Clennam never removed her eyes from Blandois ( on whom they had some effect , as a steady look has on a lower sort of dog ) , so Jeremiah never removed his from Arthur . It was as if they had tacitly agreed to take their different provinces . Thus , in the ensuing silence , Jeremiah stood scraping his chin and looking at Arthur as though he were trying to screw his thoughts out of him with an instrument .

Как миссис Кленнэм никогда не сводила глаз с Бландуа (на которого они производили определенное впечатление, как пристальный взгляд оказывает на собак низшего сорта), так и Джеремия никогда не сводил глаз с Артура. Как будто они молчаливо согласились захватить свои провинции. Таким образом, в наступившей тишине Иеремия стоял, почесывая подбородок, и смотрел на Артура так, словно пытался выдавить из него мысли с помощью инструмента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому