I am entirely ignorant of it , and cannot be supposed likely to be able to form the remotest guess at its nature ; ’ her habitual frown became stronger , as she very slowly and weightily emphasised those words ; ‘ but , when the gentleman proceeds to explain his object , as I shall beg him to have the goodness to do to myself and Flintwinch , when Flintwinch returns , it will prove , no doubt , to be one more or less in the usual way of our business , which it will be both our business and our pleasure to advance . It can be nothing else . ’
Я совершенно ничего не знаю об этом, и нельзя предположить, что я смогу составить хотя бы отдаленное представление о его природе». ее привычное хмурое выражение лица становилось сильнее, когда она очень медленно и тяжело подчеркивала эти слова; - Но когда джентльмен начнет объяснять свою цель, а я буду умолять его оказать мне и Флинтвинчу доброту, когда Флинтвинч вернется, это, без сомнения, окажется более или менее обычным способом наше дело, продвигать которое будет и нашим делом, и нашим удовольствием. Ничего другого быть не может.