His turning of his smooth thumbs over one another as he sat there , was so typical to Clennam of the way in which he would make the subject revolve if it were pursued , never showing any new part of it nor allowing it to make the smallest advance , that it did much to help to convince him of his labour having been in vain . He might have taken any time to think about it , for Mr Casby , well accustomed to get on anywhere by leaving everything to his bumps and his white hair , knew his strength to lie in silence .
То, как он сидел, поворачивая гладкие большие пальцы друг над другом, было настолько типичным для Кленнэма, как он заставлял вращаться предмет, если его продолжать, никогда не показывая никакой новой его части и не позволяя ему сделать ни малейшего продвижения. , что это во многом помогло убедить его в том, что его труд был напрасным. Он мог бы подумать об этом в любое время, поскольку мистер Кэсби, привыкший добиваться успеха куда угодно, предоставляя все своим шишкам и седым волосам, знал, что в его силах лежать в молчании.