Mr Pancks and he shook hands , and the former brought his employer a letter or two to sign . Mr Pancks in shaking hands merely scratched his eyebrow with his left forefinger and snorted once , but Clennam , who understood him better now than of old , comprehended that he had almost done for the evening and wished to say a word to him outside . Therefore , when he had taken his leave of Mr Casby , and ( which was a more difficult process ) of Flora , he sauntered in the neighbourhood on Mr Pancks ’ s line of road .
Они с мистером Панксом пожали друг другу руки, и первый принес своему работодателю на подпись пару писем. Мистер Панкс в трясущихся руках лишь почесал бровь указательным пальцем левой руки и фыркнул, но Кленнэм, который понимал его теперь лучше, чем раньше, понял, что вечер уже почти закончился, и хотел сказать ему словечко на улице. Поэтому, попрощавшись с мистером Кэсби и (что было более трудным процессом) с Флорой, он прогулялся по соседству, по дороге мистера Панкса.