Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Fanny was so very much amused by the misgiving , that she took up her favourite fan ( being then seated at her dressing - table with her armoury of cruel instruments about her , most of them reeking from the heart of Sparkler ) , and tapped her sister frequently on the nose with it , laughing all the time .

Фанни настолько позабавила это предчувствие, что она взяла свой любимый веер (сидя тогда за туалетным столиком со своим арсеналом жестоких инструментов, большинство из которых пропахло сердцем Спарклера), и постучала по сестре. часто сталкиваюсь с этим, все время смеюсь.
2 unread messages
‘ Oh , our Amy , our Amy ! ’ said Fanny . ‘ What a timid little goose our Amy is ! But this is nothing to laugh at . On the contrary , I am very cross , my dear . ’

«О, наша Эми, наша Эми! - сказала Фанни. «Какая робкая гусыня наша Эми!» Но здесь не над чем смеяться. Напротив, я очень зол, моя дорогая.
3 unread messages
‘ As it is not with me , Fanny , I don ’ t mind , ’ returned her sister , smiling .

— Я не возражаю, Фанни, — ответила сестра, улыбаясь.
4 unread messages
‘ Ah ! But I do mind , ’ said Fanny , ‘ and so will you , Pet , when I enlighten you . Amy , has it never struck you that somebody is monstrously polite to Mrs General ? ’

«Ах! Но я возражаю, — сказала Фанни, — и ты тоже, Пет, когда я тебя просветлю. Эми, тебе никогда не приходило в голову, что кто-то чудовищно вежлив с миссис Генерал?
5 unread messages
‘ Everybody is polite to Mrs General , ’ said Little Dorrit . ‘ Because — ’

— Все вежливы с миссис Генерал, — сказала Маленькая Доррит. 'Потому что-'
6 unread messages
‘ Because she freezes them into it ? ’ interrupted Fanny . ‘ I don ’ t mean that ; quite different from that . Come ! Has it never struck you , Amy , that Pa is monstrously polite to Mrs General . ’

— Потому что она их замораживает? - прервала Фанни. «Я не это имею в виду; совсем другое, чем это. Приходить! Эми, тебе никогда не приходило в голову, что папа чудовищно вежлив с миссис Генерал?
7 unread messages
Amy , murmuring ‘ No , ’ looked quite confounded .

Эми, пробормотав «Нет», выглядела весьма смущенной.
8 unread messages
‘ No ; I dare say not . But he is , ’ said Fanny . ‘ He is , Amy . And remember my words . Mrs General has designs on Pa ! ’

'Нет; Осмелюсь сказать, что нет. Но он есть, — сказала Фанни. — Да, Эми. И запомни мои слова. У миссис Генерал есть планы на папу!
9 unread messages
‘ Dear Fanny , do you think it possible that Mrs General has designs on any one ? ’

— Дорогая Фанни, как вы думаете, возможно ли, чтобы у миссис Генерал были какие-то планы на кого-нибудь? '
10 unread messages
‘ Do I think it possible ? ’ retorted Fanny . ‘ My love , I know it . I tell you she has designs on Pa . And more than that , I tell you Pa considers her such a wonder , such a paragon of accomplishment , and such an acquisition to our family , that he is ready to get himself into a state of perfect infatuation with her at any moment .

«Думаю ли я, что это возможно? - возразила Фанни. — Моя любовь, я знаю это. Я говорю тебе, что у нее есть планы на Папу. И более того, я говорю вам, что папа считает ее таким чудом, таким образцом достижений и таким приобретением для нашей семьи, что он готов в любой момент впасть в состояние совершенной увлеченности ею.
11 unread messages
And that opens a pretty picture of things , I hope ? Think of me with Mrs General for a Mama ! ’

Надеюсь, это открывает красивую картину происходящего? Подумайте обо мне с миссис Генерал в роли мамы! '
12 unread messages
Little Dorrit did not reply , ‘ Think of me with Mrs General for a Mama ; ’ but she looked anxious , and seriously inquired what had led Fanny to these conclusions .

Маленькая Доррит не ответила: «Думайте обо мне с миссис Дженерал в качестве мамы»; но она выглядела обеспокоенной и серьезно спросила, что привело Фанни к таким выводам.
13 unread messages
‘ Lord , my darling , ’ said Fanny , tartly . ‘ You might as well ask me how I know when a man is struck with myself ! But , of course I do know . It happens pretty often : but I always know it . I know this in much the same way , I suppose . At all events , I know it . ’

— Господи, моя дорогая, — язвительно сказала Фанни. — С таким же успехом вы могли бы спросить меня, откуда я узнаю, что человека ударили мной! Но я, конечно, знаю. Это случается довольно часто, но я всегда это знаю. Полагаю, я знаю это примерно так же. Во всяком случае, я это знаю.
14 unread messages
‘ You never heard Papa say anything ? ’

— Ты никогда не слышал, чтобы папа что-нибудь говорил? '
15 unread messages
‘ Say anything ? ’ repeated Fanny . ‘ My dearest , darling child , what necessity has he had , yet awhile , to say anything ? ’

'Скажи что-нибудь? - повторила Фанни. «Мое самое дорогое, любимое дитя, какая у него была необходимость в последнее время говорить что-нибудь?»
16 unread messages
‘ And you have never heard Mrs General say anything ? ’

— И вы никогда не слышали, чтобы миссис Генерал что-нибудь говорила? '
17 unread messages
‘ My goodness me , Amy , ’ returned Fanny , ‘ is she the sort of woman to say anything ? Isn ’ t it perfectly plain and clear that she has nothing to do at present but to hold herself upright , keep her aggravating gloves on , and go sweeping about ? Say anything ! If she had the ace of trumps in her hand at whist , she wouldn ’ t say anything , child . It would come out when she played it . ’

— Боже мой, Эми, — ответила Фанни, — она из тех женщин, которые могут что-нибудь сказать? Разве не совершенно ясно и ясно, что ей сейчас нечего делать, кроме как держаться прямо, не снимать раздражающие перчатки и подметать окрестности? Скажи что-нибудь! Если бы у нее в руке был козырный туз в висте, она бы ничего не сказала, дитя. Оно вышло наружу, когда она сыграла его».
18 unread messages
‘ At least , you may be mistaken , Fanny . Now , may you not ? ’

— По крайней мере, ты можешь ошибаться, Фанни. А теперь, не могли бы вы? '
19 unread messages
‘ O yes , I may be , ’ said Fanny , ‘ but I am not . However , I am glad you can contemplate such an escape , my dear , and I am glad that you can take this for the present with sufficient coolness to think of such a chance . It makes me hope that you may be able to bear the connection . I should not be able to bear it , and I should not try . I ’ d marry young Sparkler first . ’

— О да, возможно, — сказала Фанни, — но это не так. Однако я рад, что ты можешь обдумывать такой побег, моя дорогая, и я рад, что ты можешь принять это пока с достаточным хладнокровием, чтобы подумать о таком шансе. Это вселяет в меня надежду, что вы сможете вынести эту связь. Я не смогу этого вынести и не должен пытаться. Сначала я бы вышла замуж за молодого Спарклера.
20 unread messages
‘ O , you would never marry him , Fanny , under any circumstances .

— О, ты никогда не выйдешь за него замуж, Фанни, ни при каких обстоятельствах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому