Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He had been crouching for a spring at the moment when his master caught him .

Он присел на пружину в тот момент, когда его хозяин поймал его.
2 unread messages
‘ Lion ! Lion ! ’ He was up on his hind legs , and it was a wrestle between master and dog . ‘ Get back ! Down , Lion ! Get out of his sight , Blandois ! What devil have you conjured into the dog ? ’

«Лев! Лев! Он стоял на задних лапах, и это была борьба между хозяином и собакой. 'Вернись! Вниз, Лев! Уйди с его глаз, Бландуа! Какого дьявола ты наколдовал в собаку?
3 unread messages
‘ I have done nothing to him . ’

— Я ничего ему не сделал. '
4 unread messages
‘ Get out of his sight or I can ’ t hold the wild beast ! Get out of the room ! By my soul , he ’ ll kill you ! ’

— Уйди с его поля зрения, иначе я не смогу удержать дикого зверя! Выходи из комнаты! Клянусь душой, он тебя убьет! '
5 unread messages
The dog , with a ferocious bark , made one other struggle as Blandois vanished ; then , in the moment of the dog ’ s submission , the master , little less angry than the dog , felled him with a blow on the head , and standing over him , struck him many times severely with the heel of his boot , so that his mouth was presently bloody .

Собака со свирепым лаем предприняла еще одну попытку, когда Бландуа исчез; затем, в момент подчинения собаки, хозяин, немного менее разгневанный, чем собака, свалил ее ударом по голове и, стоя над ним, много раз сильно ударил каблуком сапога, так что его пасть на данный момент был кровавым.
6 unread messages
‘ Now get you into that corner and lie down , ’ said Gowan , ‘ or I ’ ll take you out and shoot you . ’

«Теперь забери тебя в тот угол и ложись, — сказал Гоуэн, — или я вытащу тебя и пристрелю».
7 unread messages
Lion did as he was ordered , and lay down licking his mouth and chest . Lion ’ s master stopped for a moment to take breath , and then , recovering his usual coolness of manner , turned to speak to his frightened wife and her visitors . Probably the whole occurrence had not occupied two minutes .

Лев сделал, как ему было приказано, и лег, облизывая рот и грудь. Хозяин Льва на мгновение остановился, чтобы перевести дух, а затем, восстановив свое обычное хладнокровие, повернулся, чтобы поговорить со своей напуганной женой и ее посетителями. Вероятно, все это происшествие не заняло и двух минут.
8 unread messages
‘ Come , come , Minnie ! You know he is always good - humoured and tractable . Blandois must have irritated him , — made faces at him . The dog has his likings and dislikings , and Blandois is no great favourite of his ; but I am sure you will give him a character , Minnie , for never having been like this before .

— Давай, Минни! Вы знаете, он всегда добродушен и послушен. Бландуа, должно быть, его раздражал, строил ему рожи. У собаки есть свои симпатии и антипатии, и Бландуа не является его большим любимцем; но я уверен, что ты дашь ему характер, Минни, потому что раньше он никогда не был таким.
9 unread messages

'
10 unread messages
Minnie was too much disturbed to say anything connected in reply ; Little Dorrit was already occupied in soothing her ; Fanny , who had cried out twice or thrice , held Gowan ’ s arm for protection ; Lion , deeply ashamed of having caused them this alarm , came trailing himself along the ground to the feet of his mistress .

Минни была слишком взволнована, чтобы сказать что-нибудь связанное в ответ; Маленькая Доррит уже была занята ее успокоением; Фанни, которая вскрикнула дважды или трижды, схватила Гоуэна за руку, ища защиты; Лев, глубоко стыдясь того, что вызвал у них такую ​​тревогу, волочился по земле к ногам своей хозяйки.
11 unread messages
‘ You furious brute , ’ said Gowan , striking him with his foot again . ‘ You shall do penance for this . ’ And he struck him again , and yet again .

— Ты разъяренная скотина, — сказал Гоуэн, снова ударив его ногой. — Ты должен покаяться за это. И он ударил его еще раз, и еще раз.
12 unread messages
‘ O , pray don ’ t punish him any more , ’ cried Little Dorrit . ‘ Don ’ t hurt him . See how gentle he is ! ’ At her entreaty , Gowan spared him ; and he deserved her intercession , for truly he was as submissive , and as sorry , and as wretched as a dog could be .

— О, пожалуйста, не наказывайте его больше, — воскликнула Маленькая Доррит. — Не причиняй ему вреда. Посмотрите, какой он нежный! По ее просьбе Гоуэн пощадил его; и он заслужил ее заступничество, потому что воистину он был таким покорным, таким сожалеющим и таким несчастным, насколько только может быть собака.
13 unread messages
It was not easy to recover this shock and make the visit unrestrained , even though Fanny had not been , under the best of circumstances , the least trifle in the way . In such further communication as passed among them before the sisters took their departure , Little Dorrit fancied it was revealed to her that Mr Gowan treated his wife , even in his very fondness , too much like a beautiful child . He seemed so unsuspicious of the depths of feeling which she knew must lie below that surface , that she doubted if there could be any such depths in himself . She wondered whether his want of earnestness might be the natural result of his want of such qualities , and whether it was with people as with ships , that , in too shallow and rocky waters , their anchors had no hold , and they drifted anywhere .

Нелегко было оправиться от этого потрясения и сделать визит ничем не сдерживаемым, хотя Фанни и при самых благоприятных обстоятельствах не была ни малейшим пустяком на этом пути. В дальнейшем общении, которое происходило между ними перед отъездом сестер, маленькой Доррит показалось, что ей открылось, что мистер Гоуэн обращался со своей женой, даже в самой своей нежности, слишком как с красивым ребенком. Казалось, он настолько не подозревал о глубинах чувств, которые, как она знала, должны были скрываться под этой поверхностью, что она сомневалась, могут ли такие глубины быть в нем самом. Она задавалась вопросом, не является ли его недостаток серьезности естественным результатом отсутствия у него таких качеств, и бывает ли у людей, как и у кораблей, на слишком мелком и каменистом берегу их якоря не держатся, и они дрейфуют куда угодно.
14 unread messages
He attended them down the staircase , jocosely apologising for the poor quarters to which such poor fellows as himself were limited , and remarking that when the high and mighty Barnacles , his relatives , who would be dreadfully ashamed of them , presented him with better , he would live in better to oblige them . At the water ’ s edge they were saluted by Blandois , who looked white enough after his late adventure , but who made very light of it notwithstanding , — laughing at the mention of Lion .

Он сопровождал их вниз по лестнице, шутливо извиняясь за бедные помещения, которыми были ограничены такие бедняги, как он сам, и отмечая, что, когда высокие и могущественные Барнаклы, его родственники, которым было бы ужасно стыдно за них, подарили ему лучшее, он было бы лучше жить, чтобы угодить им. У кромки воды их приветствовал Бландуа, который выглядел достаточно бледным после своего недавнего приключения, но, несмотря на это, отнесся к нему очень легкомысленно, рассмеявшись при упоминании Лиона.
15 unread messages
Leaving the two together under the scrap of vine upon the causeway , Gowan idly scattering the leaves from it into the water , and Blandois lighting a cigarette , the sisters were paddled away in state as they had come . They had not glided on for many minutes , when Little Dorrit became aware that Fanny was more showy in manner than the occasion appeared to require , and , looking about for the cause through the window and through the open door , saw another gondola evidently in waiting on them .

Оставив двоих вместе под обрывком виноградной лозы на дамбе, Гоуэна, лениво рассыпавшего листья в воду, а Бландуа закурившего сигарету, сестры уплыли в том же виде, в каком они пришли. Они не скользили дальше уже много минут, когда Маленькая Доррит заметила, что Фанни ведет себя более эффектно, чем того требовал случай, и, оглядевшись в окне и в открытой двери, увидела еще одну гондолу, явно ожидавшую ее. на них.
16 unread messages
As this gondola attended their progress in various artful ways ; sometimes shooting on a - head , and stopping to let them pass ; sometimes , when the way was broad enough , skimming along side by side with them ; and sometimes following close astern ; and as Fanny gradually made no disguise that she was playing off graces upon somebody within it , of whom she at the same time feigned to be unconscious ; Little Dorrit at length asked who it was ?

Поскольку эта гондола различными хитрыми способами сопровождала их продвижение; иногда стреляя вперед и останавливаясь, чтобы пропустить их; иногда, когда путь был достаточно широк, он скользил рядом с ними; а иногда и следуя за кормой; и поскольку Фанни постепенно перестала скрывать, что она разыгрывала благосклонность к кому-то внутри него, о ком она в то же время притворялась, что не сознавала; Маленькая Доррит наконец спросила, кто это?
17 unread messages
To which Fanny made the short answer , ‘ That gaby . ’

На что Фанни коротко ответила: «Эта Габи».
18 unread messages
‘ Who ? ’ said Little Dorrit .

'ВОЗ? - сказала Маленькая Доррит.
19 unread messages
‘ My dear child , ’ returned Fanny ( in a tone suggesting that before her Uncle ’ s protest she might have said , You little fool , instead ) , ‘ how slow you are ! Young Sparkler . ’

— Дорогое мое дитя, — ответила Фанни (тоном, предполагающим, что до протеста дяди она могла бы вместо этого сказать: «Ты маленькая дура»), — какой ты медлительный! Молодой Спарклер.
20 unread messages
She lowered the window on her side , and , leaning back and resting her elbow on it negligently , fanned herself with a rich Spanish fan of black and gold . The attendant gondola , having skimmed forward again , with some swift trace of an eye in the window , Fanny laughed coquettishly and said , ‘ Did you ever see such a fool , my love ? ’

Она опустила боковое окно и, откинувшись назад и небрежно опершись на него локтем, обмахивалась богатым испанским веером черного с золотом цвета. Гондола сопровождающего, снова скользнув вперед, мельком мельком взглянула в окно, Фанни кокетливо рассмеялась и сказала: — Видела ли ты когда-нибудь такого дурака, любовь моя?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому