Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Do you think he means to follow you all the way ? ’ asked Little Dorrit .

— Думаешь, он собирается следовать за тобой всю дорогу? – спросила Маленькая Доррит.
2 unread messages
‘ My precious child , ’ returned Fanny , ‘ I can ’ t possibly answer for what an idiot in a state of desperation may do , but I should think it highly probable . It ’ s not such an enormous distance . All Venice would scarcely be that , I imagine , if he ’ s dying for a glimpse of me . ’

— Мое драгоценное дитя, — ответила Фанни, — я не могу ответить за то, что может сделать идиот в состоянии отчаяния, но считаю это весьма вероятным. Это не такое уж большое расстояние. Я думаю, вся Венеция вряд ли была бы такой, если бы он умирал от желания взглянуть на меня.
3 unread messages
‘ And is he ? ’ asked Little Dorrit in perfect simplicity .

— А он? – спросила Маленькая Доррит с совершенной простотой.
4 unread messages
‘ Well , my love , that really is an awkward question for me to answer , ’ said her sister . ‘ I believe he is . You had better ask Edward . He tells Edward he is , I believe . I understand he makes a perfect spectacle of himself at the Casino , and that sort of places , by going on about me . But you had better ask Edward if you want to know . ’

«Ну, любовь моя, мне действительно неловко отвечать на этот вопрос», — сказала ее сестра. — Я верю, что да. Тебе лучше спросить Эдварда. Я думаю, он говорит Эдварду, что это так. Я понимаю, что он выставляет себя напоказ в казино и подобных местах, рассказывая обо мне. Но если хочешь знать, тебе лучше спросить Эдварда.
5 unread messages
‘ I wonder he doesn ’ t call , ’ said Little Dorrit after thinking a moment .

— Интересно, он не звонит, — сказала Маленькая Доррит, подумав немного.
6 unread messages
‘ My dear Amy , your wonder will soon cease , if I am rightly informed . I should not be at all surprised if he called to - day . The creature has only been waiting to get his courage up , I suspect . ’

— Моя дорогая Эми, твое удивление скоро утихнет, если меня правильно проинформируют. Я ничуть не удивлюсь, если он позвонит сегодня. Подозреваю, что существо всего лишь ждало момента, чтобы набраться смелости. '
7 unread messages
‘ Will you see him ? ’

— Ты увидишь его? '
8 unread messages
‘ Indeed , my darling , ’ said Fanny , ‘ that ’ s just as it may happen .

— В самом деле, моя дорогая, — сказала Фанни, — такое может случиться.
9 unread messages
Here he is again . Look at him . O , you simpleton ! ’

Вот он снова. Взгляни на него. Ох ты, простак! '
10 unread messages
Mr Sparkler had , undeniably , a weak appearance ; with his eye in the window like a knot in the glass , and no reason on earth for stopping his bark suddenly , except the real reason .

У мистера Спарклера, несомненно, был слабый вид; с глазом в окне, как сучок в стекле, и никакой причины внезапно прекратить свой лай, кроме настоящей причины.
11 unread messages
‘ When you asked me if I will see him , my dear , ’ said Fanny , almost as well composed in the graceful indifference of her attitude as Mrs Merdle herself , ‘ what do you mean ? ’

— Когда вы спросили меня, увижу ли я его, моя дорогая, — сказала Фанни, почти так же сдержанная в изящном безразличии, как и сама миссис Мердл, — что вы имеете в виду?
12 unread messages
‘ I mean , ’ said Little Dorrit — ‘ I think I rather mean what do you mean , dear Fanny ? ’

— Я имею в виду, — сказала Маленькая Доррит, — мне кажется, я скорее имею в виду то, что ты имеешь в виду, дорогая Фанни? '
13 unread messages
Fanny laughed again , in a manner at once condescending , arch , and affable ; and said , putting her arm round her sister in a playfully affectionate way :

Фанни снова рассмеялась, одновременно снисходительно, лукаво и приветливо; и сказала, игриво ласково обняв сестру:
14 unread messages
‘ Now tell me , my little pet . When we saw that woman at Martigny , how did you think she carried it off ? Did you see what she decided on in a moment ? ’

— А теперь скажи мне, мой маленький питомец. Когда мы увидели ту женщину в Мартиньи, как, по вашему мнению, она это унесла? Вы видели, что она решила через мгновение? '
15 unread messages
‘ No , Fanny . ’

— Нет, Фанни. '
16 unread messages
‘ Then I ’ ll tell you , Amy . She settled with herself , now I ’ ll never refer to that meeting under such different circumstances , and I ’ ll never pretend to have any idea that these are the same girls . That ’ s her way out of a difficulty . What did I tell you when we came away from Harley Street that time ? She is as insolent and false as any woman in the world . But in the first capacity , my love , she may find people who can match her . ’

— Тогда я скажу тебе, Эми. Она договорилась сама с собой, теперь я никогда не буду упоминать об этой встрече при таких иных обстоятельствах и никогда не буду делать вид, будто догадываюсь, что это одни и те же девушки. Это ее выход из затруднения. Что я тебе сказал, когда мы тогда уходили с Харли-стрит? Она такая же наглая и лживая, как любая женщина в мире. Но в первую очередь, любовь моя, она может найти людей, которые смогут ей соответствовать. '
17 unread messages
A significant turn of the Spanish fan towards Fanny ’ s bosom , indicated with great expression where one of these people was to be found .

Значительный поворот испанского веера к груди Фанни с большой выразительностью указал, где можно найти одного из этих людей.
18 unread messages
‘ Not only that , ’ pursued Fanny , ‘ but she gives the same charge to Young Sparkler ; and doesn ’ t let him come after me until she has got it thoroughly into his most ridiculous of all ridiculous noddles ( for one really can ’ t call it a head ) , that he is to pretend to have been first struck with me in that Inn Yard . ’

— Мало того, — продолжала Фанни, — она еще и дает такое же поручение Молодому Спарклеру; и не позволяет ему идти за мной, пока она до конца не усвоит его самое смешное из всех смешных кивок (ибо головой его и вправду не назовешь), что он должен притвориться, будто его первым ударили со мной в этом Инн Ярд.
19 unread messages
‘ Why ? ’ asked Little Dorrit .

'Почему? – спросила Маленькая Доррит.
20 unread messages
‘ Why ? Good gracious , my love ! ’ ( again very much in the tone of You stupid little creature ) ‘ how can you ask ? Don ’ t you see that I may have become a rather desirable match for a noddle ? And don ’ t you see that she puts the deception upon us , and makes a pretence , while she shifts it from her own shoulders ( very good shoulders they are too , I must say ) , ’ observed Miss Fanny , glancing complacently at herself , ‘ of considering our feelings ? ’

'Почему? Господи, моя любовь! (опять тоном «Ты, глупое маленькое существо»), «как ты можешь спрашивать?» Разве ты не видишь, что я мог бы стать весьма желанной парой для нодла? И разве вы не видите, что она навязывает нам обман и притворяется, одновременно снимая его со своих плеч (должна сказать, они тоже очень хорошие плечи), - заметила мисс Фанни, самодовольно оглядывая себя. 'обдумывать наши чувства?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому