Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ He speaks far too well of me , ’ said Little Dorrit .

— Он слишком хорошо отзывается обо мне, — сказала Маленькая Доррит.
2 unread messages
‘ I doubt that ; but I don ’ t at all doubt that I must tell him you are here . I should never be forgiven , if I were to let you — and Miss Dorrit — go , without doing so . May I ? You can excuse the disorder and discomfort of a painter ’ s studio ? ’

'Сомневаюсь; но я нисколько не сомневаюсь, что должен сказать ему, что вы здесь. Мне никогда не простят, если я позволю вам – и мисс Доррит – уйти, не сделав этого. Могу ли я? Вы можете извинить беспорядок и дискомфорт в мастерской художника? '
3 unread messages
The inquiries were addressed to Miss Fanny , who graciously replied that she would be beyond anything interested and enchanted . Mrs Gowan went to a door , looked in beyond it , and came back .

Вопросы были адресованы мисс Фанни, которая любезно ответила, что она будет вне всякого интереса и очарования. Миссис Гоуэн подошла к двери, заглянула за нее и вернулась.
4 unread messages
‘ Do Henry the favour to come in , ’ said she , ‘ I knew he would be pleased ! ’

«Окажи Генри одолжение, зайди, — сказала она, — я знала, что он будет рад!»
5 unread messages
The first object that confronted Little Dorrit , entering first , was Blandois of Paris in a great cloak and a furtive slouched hat , standing on a throne platform in a corner , as he had stood on the Great Saint Bernard , when the warning arms seemed to be all pointing up at him . She recoiled from this figure , as it smiled at her .

Первым объектом, который столкнулся с Маленькой Доррит, вошедшей первой, был Бландуа Парижский в большом плаще и скрытно надвинутой шляпе, стоявший на тронной платформе в углу, как он стоял на Большом Сен-Бернаре, когда предупредительные руки, казалось, все указывая на него. Она отпрянула от этой фигуры, поскольку она улыбнулась ей.
6 unread messages
‘ Don ’ t be alarmed , ’ said Gowan , coming from his easel behind the door . ‘ It ’ s only Blandois . He is doing duty as a model to - day . I am making a study of him . It saves me money to turn him to some use . We poor painters have none to spare . ’

— Не волнуйтесь, — сказал Гоуэн, выходя из-за мольберта за дверью. — Это всего лишь Бландуа. Сегодня он исполняет обязанности модели. Я изучаю его. Это экономит мне деньги, чтобы использовать его. У нас, бедных художников, нет ничего лишнего».
7 unread messages
Blandois of Paris pulled off his slouched hat , and saluted the ladies without coming out of his corner .

Бландуа Парижский снял шляпу с напуском и отдал честь дамам, не выходя из угла.
8 unread messages
‘ A thousand pardons ! ’ said he . ‘ But the Professore here is so inexorable with me , that I am afraid to stir . ’

«Тысяча извинений! ' сказал он. — Но профессор так неумолим со мной, что я боюсь пошевелиться.
9 unread messages
‘ Don ’ t stir , then , ’ said Gowan coolly , as the sisters approached the easel . ‘ Let the ladies at least see the original of the daub , that they may know what it ’ s meant for . There he stands , you see . A bravo waiting for his prey , a distinguished noble waiting to save his country , the common enemy waiting to do somebody a bad turn , an angelic messenger waiting to do somebody a good turn — whatever you think he looks most like ! ’

— Тогда не шевелитесь, — холодно сказал Гоуэн, когда сестры подошли к мольберту. — Пусть дамы хотя бы посмотрят оригинал мазни, чтобы они знали, для чего она предназначена. Вот он стоит, вы видите. Браво, ожидающий своей жертвы, выдающийся дворянин, ожидающий спасения своей страны, общий враг, ожидающий, чтобы оказать кому-то плохую услугу, ангел-посланник, ожидающий, чтобы оказать кому-то хорошую услугу, — на кого бы вы ни думали, он больше всего похож!
10 unread messages
‘ Say , Professore Mio , a poor gentleman waiting to do homage to elegance and beauty , ’ remarked Blandois .

— Скажем, профессор Мио, бедный джентльмен, ожидающий воздать должное элегантности и красоте, — заметил Бландуа.
11 unread messages
‘ Or say , Cattivo Soggetto Mio , ’ returned Gowan , touching the painted face with his brush in the part where the real face had moved , ‘ a murderer after the fact . Show that white hand of yours , Blandois .

— Или, скажем, Cattivo Soggetto Mio, — ответил Гоуэн, касаясь кистью нарисованного лица в той части, где переместилось настоящее лицо, — убийца постфактум. Покажи свою белую руку, Бландуа.
12 unread messages
Put it outside the cloak . Keep it still . ’

Положите его снаружи плаща. Держите это неподвижно. '
13 unread messages
Blandois ’ hand was unsteady ; but he laughed , and that would naturally shake it .

Рука Бландуа дрожала; но он засмеялся, и это, естественно, потрясло его.
14 unread messages
‘ He was formerly in some scuffle with another murderer , or with a victim , you observe , ’ said Gowan , putting in the markings of the hand with a quick , impatient , unskilful touch , ‘ and these are the tokens of it . Outside the cloak , man ! — Corpo di San Marco , what are you thinking of ? ’

- Раньше он был в какой-то драке с другим убийцей или с жертвой, как вы заметили, - сказал Гоуэн, нанося отметины на руке быстрым, нетерпеливым и неумелым прикосновением, - и вот признаки этого. Под плащом, чувак! Корпо ди Сан-Марко, о чем ты думаешь?
15 unread messages
Blandois of Paris shook with a laugh again , so that his hand shook more ; now he raised it to twist his moustache , which had a damp appearance ; and now he stood in the required position , with a little new swagger .

Бландуа Парижский снова засмеялся, так что рука его задрожала еще сильнее; теперь он поднял его, чтобы покрутить свои влажные усы; и теперь он стоял в нужной позе, с немного новой развязностью.
16 unread messages
His face was so directed in reference to the spot where Little Dorrit stood by the easel , that throughout he looked at her . Once attracted by his peculiar eyes , she could not remove her own , and they had looked at each other all the time . She trembled now ; Gowan , feeling it , and supposing her to be alarmed by the large dog beside him , whose head she caressed in her hand , and who had just uttered a low growl , glanced at her to say , ‘ He won ’ t hurt you , Miss Dorrit . ’

Лицо его было так обращено к тому месту, где маленькая Доррит стояла у мольберта, что он все время смотрел на нее. Однажды привлеченная его необычными глазами, она не могла оторвать своих, и они все время смотрели друг на друга. Теперь она дрожала; Гоуэн, чувствуя это и предполагая, что ее встревожила большая собака рядом с ним, чью голову она гладила рукой и которая только что издала низкое рычание, взглянул на нее и сказал: - Он не причинит вам вреда, мисс Доррит.
17 unread messages
‘ I am not afraid of him , ’ she returned in the same breath ; ‘ but will you look at him ? ’

«Я его не боюсь», — ответила она на том же дыхании; — Но ты посмотришь на него?
18 unread messages
In a moment Gowan had thrown down his brush , and seized the dog with both hands by the collar .

Через мгновение Гоуэн бросил щетку и схватил собаку обеими руками за ошейник.
19 unread messages
‘ Blandois ! How can you be such a fool as to provoke him ! By Heaven , and the other place too , he ’ ll tear you to bits ! Lie down ! Lion ! Do you hear my voice , you rebel ! ’

«Бландис! Как ты можешь быть таким дураком, чтобы провоцировать его! Ей-богу, да и в другом месте он тебя растерзает! Лечь! Лев! Ты слышишь мой голос, ты, бунтарь! '
20 unread messages
The great dog , regardless of being half - choked by his collar , was obdurately pulling with his dead weight against his master , resolved to get across the room .

Огромный пес, несмотря на то, что его наполовину задушил ошейник, упорно тянул свой мертвый вес к своему хозяину, решив пересечь комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому