Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ No doubt of it , father ; but it doesn ’ t follow that his mother ’ s name must be the same . Mrs Merdle was married before , and he is her son . She is in Rome now ; where probably we shall know more of her , as you decide to winter there . Sparkler is just come here . I passed last evening in company with Sparkler . Sparkler is a very good fellow on the whole , though rather a bore on one subject , in consequence of being tremendously smitten with a certain young lady . ’ Here Edward Dorrit , Esquire , eyed Miss Fanny through his glass across the table . ‘ We happened last night to compare notes about our travels , and I had the information I have given you from Sparkler himself .

«Несомненно, отец; но из этого не следует, что имя его матери должно быть таким же. Миссис Мердл раньше была замужем, и он ее сын. Она сейчас в Риме; где, вероятно, мы узнаем о ней больше, поскольку вы решите перезимовать там. Спарклер только что пришел сюда. Вчера вечером я провел в компании со Спарклером. Спарклер в целом очень хороший парень, хотя в одном предмете он довольно занудный, поскольку был безмерно влюблен в одну молодую леди. Тут Эдвард Доррит, эсквайр, посмотрел на мисс Фанни через стакан, стоявший через стол. — Вчера вечером мы случайно сверили записи о наших путешествиях, и информацию, которую я вам дал, я получил от самого Спарклера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому