Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ O dear no ! ’ said Mr Dorrit . ‘ Pray , madam , do not imagine for a moment that I think so . ’ He really blushed to be suspected of it .

— О боже мой, нет! - сказал мистер Доррит. — Пожалуйста, сударыня, ни на секунду не воображайте, что я так думаю. Он действительно покраснел, когда его заподозрили в этом.
2 unread messages
Mrs General gravely inclined her head . ‘ I cannot , therefore , put a price upon services which it is a pleasure to me to render if I can render them spontaneously , but which I could not render in mere return for any consideration . Neither do I know how , or where , to find a case parallel to my own . It is peculiar . ’

Миссис Генерал серьезно склонила голову. «Поэтому я не могу назначить цену за услуги, которые мне приятно оказывать, если я могу оказать их спонтанно, но которые я не мог бы оказать просто в обмен на какое-либо вознаграждение. Я также не знаю, как и где найти случай, аналогичный моему. Это необычно.
3 unread messages
No doubt . But how then ( Mr Dorrit not unnaturally hinted ) could the subject be approached ?

Без сомнения. Но как тогда (не неестественно намекнул мистер Доррит) можно подойти к этому вопросу?
4 unread messages
‘ I cannot object , ’ said Mrs General — ‘ though even that is disagreeable to me — to Mr Dorrit ’ s inquiring , in confidence of my friends here , what amount they have been accustomed , at quarterly intervals , to pay to my credit at my bankers ’ . ’

- Я не могу возражать, - сказала миссис Генерал, - хотя даже это мне неприятно, - против того, чтобы мистер Доррит по секрету спросил у моих друзей, какую сумму они привыкли ежеквартально выплачивать по моему кредиту моим банкирам. '. '
5 unread messages
Mr Dorrit bowed his acknowledgements .

Мистер Доррит поклонился в знак признательности.
6 unread messages
‘ Permit me to add , ’ said Mrs General , ‘ that beyond this , I can never resume the topic . Also that I can accept no second or inferior position . If the honour were proposed to me of becoming known to Mr Dorrit ’ s family — I think two daughters were mentioned ? — ’

— Позвольте мне добавить, — сказала миссис Генерал, — что, кроме этого, я никогда не смогу возобновить эту тему. А также то, что я не могу согласиться на второе или худшее положение. Если бы мне была оказана честь познакомиться с семьей мистера Доррита — кажется, речь шла о двух дочерях? —
7 unread messages
‘ Two daughters . ’

'Две дочери. '
8 unread messages
‘ I could only accept it on terms of perfect equality , as a companion , protector , Mentor , and friend . ’

«Я мог принять это только на условиях полного равенства, как компаньон, защитник, наставник и друг. '
9 unread messages
Mr Dorrit , in spite of his sense of his importance , felt as if it would be quite a kindness in her to accept it on any conditions . He almost said as much .

Мистер Доррит, несмотря на чувство своей важности, чувствовал, что с ее стороны было бы весьма любезно принять это на любых условиях. Он почти так и сказал.
10 unread messages
‘ I think , ’ repeated Mrs General , ‘ two daughters were mentioned ? ’

— Я думаю, — повторила миссис Генерал, — речь шла о двух дочерях?
11 unread messages
‘ Two daughters , ’ said Mr Dorrit again .

— Две дочери, — снова сказал мистер Доррит.
12 unread messages
‘ It would therefore , ’ said Mrs General , ‘ be necessary to add a third more to the payment ( whatever its amount may prove to be ) , which my friends here have been accustomed to make to my bankers ’ . ’

«Поэтому, — сказала г-жа Генерал, — необходимо будет добавить еще треть к платежу (какой бы ни была его сумма), который мои друзья привыкли выплачивать моим банкирам». '
13 unread messages
Mr Dorrit lost no time in referring the delicate question to the county - widower , and finding that he had been accustomed to pay three hundred pounds a - year to the credit of Mrs General , arrived , without any severe strain on his arithmetic , at the conclusion that he himself must pay four . Mrs General being an article of that lustrous surface which suggests that it is worth any money , he made a formal proposal to be allowed to have the honour and pleasure of regarding her as a member of his family . Mrs General conceded that high privilege , and here she was .

Мистер Доррит, не теряя времени, обратился к вдовцу графства с деликатным вопросом и, обнаружив, что он привык платить триста фунтов в год в счет миссис Дженерал, прибыл, не сильно напрягая свою арифметику, к вывод, что он сам должен заплатить четыре. Поскольку миссис Генерал была предметом той блестящей поверхности, которая наводила на мысль, что она стоит любых денег, он сделал официальное предложение, чтобы ему было позволено иметь честь и удовольствие считать ее членом своей семьи. Миссис Генерал признала эту высокую привилегию, и вот она здесь.
14 unread messages
In person , Mrs General , including her skirts which had much to do with it , was of a dignified and imposing appearance ; ample , rustling , gravely voluminous ; always upright behind the proprieties .

Вживую миссис Дженерал, включая ее юбки, которые во многом имели к этому отношение, имела величавый и внушительный вид; обширный, шуршащий, серьезно-объемный; всегда прямо, за соблюдением приличий.
15 unread messages
She might have been taken — had been taken — to the top of the Alps and the bottom of Herculaneum , without disarranging a fold in her dress , or displacing a pin . If her countenance and hair had rather a floury appearance , as though from living in some transcendently genteel Mill , it was rather because she was a chalky creation altogether , than because she mended her complexion with violet powder , or had turned grey . If her eyes had no expression , it was probably because they had nothing to express . If she had few wrinkles , it was because her mind had never traced its name or any other inscription on her face . A cool , waxy , blown - out woman , who had never lighted well .

Ее можно было бы отвезти – отвезли – на вершины Альп и книзу Геркуланума, не потревожив складок ее платья и не сместив булавку. Если ее лицо и волосы имели какой-то мучной вид, как будто она жила на какой-то заоблачно благородной Мельнице, то это скорее потому, что она вообще была меловым созданием, чем потому, что она подправила цвет лица фиолетовой пудрой или поседела. Если в ее глазах не было выражения, то, вероятно, потому, что им нечего было выражать. Если у нее и было мало морщин, то это потому, что ее разум никогда не прорисовывал ее имя или какую-либо другую надпись на ее лице. Хладнокровная, восковая, раздутая женщина, которая никогда не умела хорошо зажигать.
16 unread messages
Mrs General had no opinions . Her way of forming a mind was to prevent it from forming opinions . She had a little circular set of mental grooves or rails on which she started little trains of other people ’ s opinions , which never overtook one another , and never got anywhere . Even her propriety could not dispute that there was impropriety in the world ; but Mrs General ’ s way of getting rid of it was to put it out of sight , and make believe that there was no such thing . This was another of her ways of forming a mind — to cram all articles of difficulty into cupboards , lock them up , and say they had no existence . It was the easiest way , and , beyond all comparison , the properest .

У миссис Генерал не было своего мнения. Ее способ формирования ума заключался в том, чтобы не допустить формирования мнений. У нее был небольшой круговой набор мысленных борозд или рельсов, по которым она запускала поезда мнений других людей, которые никогда не обгоняли друг друга и никуда не доходили. Даже ее приличия не могли оспаривать то, что в мире существует неприличие; но способ миссис Дженерал избавиться от этого заключался в том, чтобы скрыть это с глаз долой и сделать вид, что ничего подобного не существует. Это был еще один из ее способов формирования сознания — запихивать все трудные предметы в шкафы, запирать их и говорить, что их не существует. Это был самый простой путь и, вне всякого сравнения, самый правильный.
17 unread messages
Mrs General was not to be told of anything shocking . Accidents , miseries , and offences , were never to be mentioned before her . Passion was to go to sleep in the presence of Mrs General , and blood was to change to milk and water

Миссис Генерал нельзя было говорить ни о чем шокирующем. Несчастные случаи, несчастья и оскорбления никогда не должны были упоминаться при ней. Страсть заключалась в том, чтобы заснуть в присутствии миссис Генерал, а кровь должна была превратиться в молоко и воду.
18 unread messages
The little that was left in the world , when all these deductions were made , it was Mrs General ’ s province to varnish . In that formation process of hers , she dipped the smallest of brushes into the largest of pots , and varnished the surface of every object that came under consideration . The more cracked it was , the more Mrs General varnished it .

То немногое, что осталось в мире после всех этих выводов, оставалось лакировать г-же Генерал. В процессе своего формирования она окунала самую маленькую кисть в самую большую кастрюлю и покрывала лаком поверхность каждого объекта, который попадал в поле зрения. Чем больше трещин было на нем, тем больше миссис Генерал покрывала его лаком.
19 unread messages
There was varnish in Mrs General ’ s voice , varnish in Mrs General ’ s touch , an atmosphere of varnish round Mrs General ’ s figure . Mrs General ’ s dreams ought to have been varnished — if she had any — lying asleep in the arms of the good Saint Bernard , with the feathery snow falling on his house - top .

Лак был в голосе миссис Дженерал, лак в прикосновениях миссис Дженерал, атмосфера лака вокруг фигуры миссис Дженерал. Мечты миссис Дженерал следовало бы лакировать — если они у нее были — во время сна в объятиях доброго сенбернара, а пушистый снег падал на крышу его дома.
20 unread messages
The bright morning sun dazzled the eyes , the snow had ceased , the mists had vanished , the mountain air was so clear and light that the new sensation of breathing it was like the having entered on a new existence . To help the delusion , the solid ground itself seemed gone , and the mountain , a shining waste of immense white heaps and masses , to be a region of cloud floating between the blue sky above and the earth far below .

Яркое утреннее солнце слепило глаза, снег прекратился, туманы рассеялись, горный воздух был так чист и легок, что новое ощущение дыхания было похоже на вступление в новое существование. Чтобы облегчить заблуждение, казалось, что сама твердая земля исчезла, а гора, сияющая пустошь из огромных белых куч и масс, превратилась в область облаков, плывущих между голубым небом вверху и землей далеко внизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому