Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
From France to Italy .

От Франции до Италии.
2 unread messages
Mr and Mrs Henry Gowan .

Мистер и миссис Генри Гоуэн.
3 unread messages
From France to Italy .

От Франции до Италии.
4 unread messages
To which he added , in a small complicated hand , ending with a long lean flourish , not unlike a lasso thrown at all the rest of the names :

К чему он добавил маленьким сложным почерком, закончив длинным худым росчерком, мало чем отличающимся от аркана, брошенного во все остальные имена:
5 unread messages
Blandois . Paris .

Бландуа. Париж.
6 unread messages
From France to Italy .

От Франции до Италии.
7 unread messages
And then , with his nose coming down over his moustache and his moustache going up and under his nose , repaired to his allotted cell .

А затем, опустив нос на усы, а усы поднимаясь вверх и под нос, отправился в отведенную ему камеру.
8 unread messages
It is indispensable to present the accomplished lady who was of sufficient importance in the suite of the Dorrit Family to have a line to herself in the Travellers ’ Book .

Необходимо представить состоявшуюся даму, которая занимала достаточно важное место в свите семьи Доррит, чтобы иметь о себе строчку в «Книге путешественников».
9 unread messages
Mrs General was the daughter of a clerical dignitary in a cathedral town , where she had led the fashion until she was as near forty - five as a single lady can be . A stiff commissariat officer of sixty , famous as a martinet , had then become enamoured of the gravity with which she drove the proprieties four - in - hand through the cathedral town society , and had solicited to be taken beside her on the box of the cool coach of ceremony to which that team was harnessed . His proposal of marriage being accepted by the lady , the commissary took his seat behind the proprieties with great decorum , and Mrs General drove until the commissary died . In the course of their united journey , they ran over several people who came in the way of the proprieties ; but always in a high style and with composure .

Миссис Генерал была дочерью священнослужителя из кафедрального города, где она руководила модой до тех пор, пока ей не исполнилось сорок пять лет, насколько это возможно для одинокой женщины. Шестидесятилетний чопорный интендантский офицер, известный как солдафон, тогда был очарован серьезностью, с которой она вчетвером возила приличия по кафедральному городскому обществу, и попросил взять его с собой на ящик прохладного напитка. тренер церемонии, к которой была привязана эта команда. Его предложение руки и сердца было принято дамой, комиссар с большим приличием занял свое место позади приличия, а миссис Генерал вел машину до тех пор, пока комиссар не умер. Во время своего совместного путешествия они сбили нескольких человек, помешавших соблюдать приличия; но всегда в высоком стиле и хладнокровно.
10 unread messages
The commissary having been buried with all the decorations suitable to the service ( the whole team of proprieties were harnessed to his hearse , and they all had feathers and black velvet housings with his coat of arms in the corner ) , Mrs General began to inquire what quantity of dust and ashes was deposited at the bankers ’ . It then transpired that the commissary had so far stolen a march on Mrs General as to have bought himself an annuity some years before his marriage , and to have reserved that circumstance in mentioning , at the period of his proposal , that his income was derived from the interest of his money .

Комиссара похоронили со всеми подобающими службе украшениями (в его катафалк была запряжена вся команда приличий, и у всех были перья и черные бархатные чехлы с его гербом в углу), госпожа Генерал стала спрашивать, что же некоторое количество пыли и пепла было оставлено у банкиров. Затем выяснилось, что комиссар настолько обогнал миссис Дженерал, что за несколько лет до женитьбы купил себе аннуитет и умолчал об этом обстоятельстве, упомянув в момент своего предложения, что его доход был получен от проценты от его денег.
11 unread messages
Mrs General consequently found her means so much diminished , that , but for the perfect regulation of her mind , she might have felt disposed to question the accuracy of that portion of the late service which had declared that the commissary could take nothing away with him .

В результате миссис Дженерал обнаружила, что ее средства настолько уменьшились, что, если бы не полное спокойствие ее ума, она могла бы почувствовать склонность усомниться в точности той части последней службы, в которой говорилось, что комиссар не может ничего взять с собой.
12 unread messages
In this state of affairs it occurred to Mrs General , that she might ‘ form the mind , ’ and eke the manners of some young lady of distinction . Or , that she might harness the proprieties to the carriage of some rich young heiress or widow , and become at once the driver and guard of such vehicle through the social mazes . Mrs General ’ s communication of this idea to her clerical and commissariat connection was so warmly applauded that , but for the lady ’ s undoubted merit , it might have appeared as though they wanted to get rid of her . Testimonials representing Mrs General as a prodigy of piety , learning , virtue , and gentility , were lavishly contributed from influential quarters ; and one venerable archdeacon even shed tears in recording his testimony to her perfections ( described to him by persons on whom he could rely ) , though he had never had the honour and moral gratification of setting eyes on Mrs General in all his life .

При таком положении дел миссис Генерал пришло в голову, что она могла бы «сформировать ум» и сохранить манеры какой-нибудь знатной молодой леди. Или что она могла бы использовать приличия для перевозки какой-нибудь богатой молодой наследницы или вдовы и стать одновременно водителем и охранником такого транспортного средства в социальных лабиринтах. Сообщение г-жой Генерал об этой идее своим священнослужителям и комиссариатам было так горячо одобрено, что, если бы не несомненные заслуги дамы, могло бы показаться, что от нее хотят избавиться. Свидетельства, представляющие миссис Генерал как чудо набожности, учености, добродетели и благородства, были щедро предоставлены влиятельными кругами; а один почтенный архидьякон даже прослезился, записывая свое свидетельство о ее совершенствах (описанных ему людьми, на которых он мог положиться), хотя ни разу за всю свою жизнь он не имел чести и морального удовлетворения увидеть госпожу Генерал.
13 unread messages
Thus delegated on her mission , as it were by Church and State , Mrs General , who had always occupied high ground , felt in a condition to keep it , and began by putting herself up at a very high figure . An interval of some duration elapsed , in which there was no bid for Mrs General .

Порученная таким образом для выполнения своей миссии, как бы церковью и государством, г-жа Генерал, которая всегда занимала высокое положение, почувствовала себя в состоянии сохранить его и начала с того, что поставила себя на очень высокую должность. Прошел какой-то промежуток времени, в течение которого на миссис Генерал не поступило ни одного предложения.
14 unread messages
At length a county - widower , with a daughter of fourteen , opened negotiations with the lady ; and as it was a part either of the native dignity or of the artificial policy of Mrs General ( but certainly one or the other ) to comport herself as if she were much more sought than seeking , the widower pursued Mrs General until he prevailed upon her to form his daughter ’ s mind and manners .

Наконец вдовец графства с четырнадцатилетней дочерью начал переговоры с дамой; и поскольку вести себя так, как если бы она была скорее ищущей, чем ищущей, было частью либо врожденного достоинства, либо искусственной политики миссис Генерал (но, конечно, того или другого), вдовец преследовал миссис Дженерал, пока не уговорил ее сформировать ум и манеры дочери.
15 unread messages
The execution of this trust occupied Mrs General about seven years , in the course of which time she made the tour of Europe , and saw most of that extensive miscellany of objects which it is essential that all persons of polite cultivation should see with other people ’ s eyes , and never with their own . When her charge was at length formed , the marriage , not only of the young lady , but likewise of her father , the widower , was resolved on . The widower then finding Mrs General both inconvenient and expensive , became of a sudden almost as much affected by her merits as the archdeacon had been , and circulated such praises of her surpassing worth , in all quarters where he thought an opportunity might arise of transferring the blessing to somebody else , that Mrs General was a name more honourable than ever .

Выполнение этого поручения заняло у г-жи Генерал около семи лет, в течение которых она совершила поездку по Европе и увидела большую часть того обширного разнообразия предметов, которые крайне важно, чтобы все люди приличного образования видели глазами других людей. , и никогда со своими. Когда ее подопечное наконец было сформировано, было решено женитьбу не только молодой дамы, но и ее отца, вдовца. Вдовец, обнаружив, что миссис Генерал неудобна и дорога, внезапно стал почти таким же затронутым ее достоинствами, как и архидьякон, и начал расхваливать ее непревзойденную ценность во всех местах, где, по его мнению, могла возникнуть возможность передать ее благословение для кого-то еще, что имя миссис Генерал было более почетным, чем когда-либо.
16 unread messages
The phoenix was to let , on this elevated perch , when Mr Dorrit , who had lately succeeded to his property , mentioned to his bankers that he wished to discover a lady , well - bred , accomplished , well connected , well accustomed to good society , who was qualified at once to complete the education of his daughters , and to be their matron or chaperon . Mr Dorrit ’ s bankers , as bankers of the county - widower , instantly said , ‘ Mrs General .

Феникс должен был спуститься на этом возвышении, когда мистер Доррит, недавно унаследовавший его имущество, упомянул своим банкирам, что желает найти даму, хорошо воспитанную, образованную, с хорошими связями, хорошо привыкшую к хорошему обществу, который был квалифицирован одновременно для завершения образования своих дочерей и для того, чтобы быть их матроной или сопровождающей. Банкиры мистера Доррита, как банкиры вдовца графства, сразу же сказали: «Миссис Генерал.
17 unread messages

'
18 unread messages
Pursuing the light so fortunately hit upon , and finding the concurrent testimony of the whole of Mrs General ’ s acquaintance to be of the pathetic nature already recorded , Mr Dorrit took the trouble of going down to the county of the county - widower to see Mrs General , in whom he found a lady of a quality superior to his highest expectations .

Следуя за светом, столь удачно увиденным, и обнаружив, что одновременные показания всех знакомых миссис Дженерал имеют уже описанный жалкий характер, мистер Доррит взял на себя труд съездить в графство вдовца графства, чтобы увидеть миссис Дженерал. в которой он нашел даму, качество которой превосходило его самые высокие ожидания.
19 unread messages
‘ Might I be excused , ’ said Mr Dorrit , ‘ if I inquired — ha — what remune — ’

— Простите, — сказал мистер Доррит, — если я поинтересуюсь… ха… какое вознаграждение…
20 unread messages
‘ Why , indeed , ’ returned Mrs General , stopping the word , ‘ it is a subject on which I prefer to avoid entering . I have never entered on it with my friends here ; and I cannot overcome the delicacy , Mr Dorrit , with which I have always regarded it . I am not , as I hope you are aware , a governess — ’

- Действительно, - ответила миссис Генерал, останавливая это слово, - это тема, в которую я предпочитаю не вступать. Я никогда не вступал в это со своими здешними друзьями; и я не могу преодолеть ту деликатность, мистер Доррит, с которой я всегда к этому относился. Я не гувернантка, как, надеюсь, вы знаете…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому