Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Everybody , ’ he said , ‘ shall be remembered . I will not go away from here in anybody ’ s debt . All the people who have been — ha — well behaved towards myself and my family , shall be rewarded . Chivery shall be rewarded . Young John shall be rewarded . I particularly wish , and intend , to act munificently , Mr Clennam . ’

«Всех, — сказал он, — следует помнить. Я не уйду отсюда ни у кого в долгу. Все люди, которые… ха… хорошо вели себя по отношению ко мне и моей семье, будут вознаграждены. Чивери будет вознагражден. Молодой Джон будет вознагражден. Я особенно желаю и намерен поступать щедро, мистер Кленнэм.
2 unread messages
‘ Will you allow me , ’ said Arthur , laying his purse on the table , ‘ to supply any present contingencies , Mr Dorrit ? I thought it best to bring a sum of money for the purpose . ’

— Вы позволите мне, — сказал Артур, кладя сумочку на стол, — предоставить информацию на случай непредвиденных обстоятельств, мистер Доррит? Я счел за лучшее принести для этой цели определенную сумму денег.
3 unread messages
‘ Thank you , sir , thank you . I accept with readiness , at the present moment , what I could not an hour ago have conscientiously taken . I am obliged to you for the temporary accommodation . Exceedingly temporary , but well timed — well timed . ’ His hand had closed upon the money , and he carried it about with him . ‘ Be so kind , sir , as to add the amount to those former advances to which I have already referred ; being careful , if you please , not to omit advances made to my son . A mere verbal statement of the gross amount is all I shall — ha — all I shall require . ’

— Спасибо, сэр, спасибо. Я с готовностью принимаю в настоящий момент то, чего час тому назад не мог добросовестно принять. Я обязан Вам за временное проживание. Чрезвычайно временно, но своевременно – своевременно. Его рука сжала деньги, и он нес их с собой. «Будьте так любезны, сэр, прибавьте эту сумму к тем прежним авансам, о которых я уже упоминал; Будьте осторожны, пожалуйста, и не упускайте из виду ухаживания, сделанные моему сыну. Простое устное заявление о валовой сумме — это все, что мне… ха… все, что мне потребуется.
4 unread messages
His eye fell upon his daughter at this point , and he stopped for a moment to kiss her , and to pat her head .

В этот момент его взгляд упал на дочь, и он на мгновение остановился, чтобы поцеловать ее и погладить по голове.
5 unread messages
‘ It will be necessary to find a milliner , my love , and to make a speedy and complete change in your very plain dress .

— Вам придется найти модистку, любовь моя, и быстро и полностью переодеть ваше очень простое платье.
6 unread messages
Something must be done with Maggy too , who at present is — ha — barely respectable , barely respectable . And your sister , Amy , and your brother . And my brother , your uncle — poor soul , I trust this will rouse him — messengers must be despatched to fetch them . They must be informed of this . We must break it to them cautiously , but they must be informed directly . We owe it as a duty to them and to ourselves , from this moment , not to let them — hum — not to let them do anything . ’

Надо что-то сделать и с Мэгги, которая в настоящее время — ха — едва респектабельна, едва респектабельна. И твоя сестра Эми, и твой брат. А мой брат, твой дядя, бедняга, надеюсь, это его разбудит, надо послать за ними гонцов. Они должны быть проинформированы об этом. Мы должны сообщить им об этом осторожно, но они должны быть проинформированы напрямую. Наш долг перед ними и перед самим собой с этого момента — не позволять им — хм — не позволять им что-либо делать. '
7 unread messages
This was the first intimation he had ever given , that he was privy to the fact that they did something for a livelihood .

Это был первый намек, который он когда-либо давал, на то, что он был причастен к тому факту, что они чем-то зарабатывали на жизнь.
8 unread messages
He was still jogging about the room , with the purse clutched in his hand , when a great cheering arose in the yard . ‘ The news has spread already , ’ said Clennam , looking down from the window . ‘ Will you show yourself to them , Mr Dorrit ? They are very earnest , and they evidently wish it . ’

Он все еще бегал по комнате с сумкой в ​​руке, когда во дворе послышались бурные аплодисменты. «Новость уже распространилась», — сказал Кленнэм, глядя в окно. — Вы им покажетесь, мистер Доррит? Они очень серьезны и, очевидно, желают этого».
9 unread messages
‘ I — hum — ha — I confess I could have desired , Amy my dear , ’ he said , jogging about in a more feverish flutter than before , ‘ to have made some change in my dress first , and to have bought a — hum — a watch and chain . But if it must be done as it is , it — ha — it must be done . Fasten the collar of my shirt , my dear . Mr Clennam , would you oblige me — hum — with a blue neckcloth you will find in that drawer at your elbow . Button my coat across at the chest , my love . It looks — ha — it looks broader , buttoned . ’

— Я… хм… ха… признаюсь, я мог бы пожелать, Эми, моя дорогая, — сказал он, бегая в еще более лихорадочном трепете, чем прежде, — сначала переодеться в свое платье и купить… хм. — часы и цепочка. Но если это должно быть сделано так, как есть, то это… ха… это должно быть сделано. Застегни воротник моей рубашки, дорогая. Мистер Кленнэм, не одолжите ли вы меня — хм — синим шейным платком, который вы найдете в том ящике у себя под локтем. Застегни мое пальто на груди, любовь моя. Он выглядит… ха… он выглядит шире, застегнутым на все пуговицы.
10 unread messages
With his trembling hand he pushed his grey hair up , and then , taking Clennam and his daughter for supporters , appeared at the window leaning on an arm of each .

Дрожащей рукой он взъерошил свои седые волосы, а затем, приняв Кленнэма и его дочь за сторонников, появился в окне, опираясь на руку каждого.
11 unread messages
The Collegians cheered him very heartily , and he kissed his hand to them with great urbanity and protection . When he withdrew into the room again , he said ‘ Poor creatures ! ’ in a tone of much pity for their miserable condition .

Коллегианы очень сердечно поддержали его, и он поцеловал им руку с большой учтивостью и покровительством. Когда он снова удалился в комнату, он сказал: «Бедные создания!» тоном большой жалости к их несчастному положению.
12 unread messages
Little Dorrit was deeply anxious that he should lie down to compose himself . On Arthur ’ s speaking to her of his going to inform Pancks that he might now appear as soon as he would , and pursue the joyful business to its close , she entreated him in a whisper to stay with her until her father should be quite calm and at rest . He needed no second entreaty ; and she prepared her father ’ s bed , and begged him to lie down . For another half - hour or more he would be persuaded to do nothing but go about the room , discussing with himself the probabilities for and against the Marshal ’ s allowing the whole of the prisoners to go to the windows of the official residence which commanded the street , to see himself and family depart for ever in a carriage — which , he said , he thought would be a Sight for them . But gradually he began to droop and tire , and at last stretched himself upon the bed .

Маленький Доррит очень хотел, чтобы он прилег и успокоился. Когда Артур заговорил с ней о том, что он собирается сообщить Панксу, что теперь он может появиться, как только пожелает, и продолжить радостное дело до конца, она шепотом умоляла его остаться с ней, пока ее отец не успокоится и не успокоится. отдых. Ему не нужна была вторая мольба; и она приготовила постель отцу своему и просила его лечь. Еще полчаса или больше его уговаривали ничего не делать, а только ходить по комнате, обсуждая с самим собой вероятности за и против того, чтобы маршал позволил всем заключенным подойти к окнам официальной резиденции, выходившей на улицу. увидеть, как он и его семья навсегда уезжают в карете, что, по его словам, было бы для них зрелищем. Но постепенно он начал обвисать и утомляться и наконец растянулся на кровати.
13 unread messages
She took her faithful place beside him , fanning him and cooling his forehead ; and he seemed to be falling asleep ( always with the money in his hand ) , when he unexpectedly sat up and said :

Она заняла свое верное место рядом с ним, обмахивая его веером и охлаждая его лоб; и он как будто засыпал (всегда с деньгами в руке), как вдруг сел и сказал:
14 unread messages
‘ Mr Clennam , I beg your pardon . Am I to understand , my dear sir , that I could — ha — could pass through the Lodge at this moment , and — hum — take a walk ? ’

— Мистер Кленнэм, прошу прощения. Должен ли я понимать, дорогой сэр, что я мог бы… ха… мог бы пройти через Ложу в этот момент и… хм… прогуляться? '
15 unread messages
‘ I think not , Mr Dorrit , ’ was the unwilling reply .

«Думаю, нет, мистер Доррит», — был невольный ответ.
16 unread messages
‘ There are certain forms to be completed ; and although your detention here is now in itself a form , I fear it is one that for a little longer has to be observed too . ’

«Есть определенные формы, которые необходимо заполнить; и хотя ваше задержание здесь теперь само по себе является формой, боюсь, что еще некоторое время придется соблюдать и его. '
17 unread messages
At this he shed tears again .

При этом он снова прослезился.
18 unread messages
‘ It is but a few hours , sir , ’ Clennam cheerfully urged upon him .

«Это всего лишь несколько часов, сэр», — бодро убеждал его Кленнэм.
19 unread messages
‘ A few hours , sir , ’ he returned in a sudden passion . ‘ You talk very easily of hours , sir ! How long do you suppose , sir , that an hour is to a man who is choking for want of air ? ’

— Несколько часов, сэр, — ответил он во внезапном порыве страсти. — Вы очень легко говорите о часах, сэр! Как вы думаете, сэр, сколько времени длится час для человека, задыхающегося от нехватки воздуха?
20 unread messages
It was his last demonstration for that time ; as , after shedding some more tears and querulously complaining that he couldn ’ t breathe , he slowly fell into a slumber . Clennam had abundant occupation for his thoughts , as he sat in the quiet room watching the father on his bed , and the daughter fanning his face .

Это была его последняя на тот момент демонстрация; как, пролив еще несколько слез и ворчливо пожаловавшись, что не может дышать, он медленно заснул. Кленнэму было чем заняться, пока он сидел в тихой комнате, наблюдая за отцом на его кровати и дочерью, обмахивающей его лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому