Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
For a gentleman who had this splendid work cut out for him , Mr Merdle looked a little common , and rather as if , in the course of his vast transactions , he had accidentally made an interchange of heads with some inferior spirit . He presented himself before the two ladies in the course of a dismal stroll through his mansion , which had no apparent object but escape from the presence of the chief butler .

Для джентльмена, которому заказали эту великолепную работу, мистер Мердл выглядел несколько заурядно, как будто в ходе своих обширных дел он случайно поменялся головами с каким-то низшим духом. Он предстал перед двумя дамами во время унылой прогулки по своему особняку, у которой не было никакой видимой цели, кроме как сбежать от присутствия главного дворецкого.
2 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ he said , stopping short in confusion ; ‘ I didn ’ t know there was anybody here but the parrot . ’

— Прошу прощения, — сказал он, останавливаясь в замешательстве. «Я не знал, что здесь был кто-то еще, кроме попугая».
3 unread messages
However , as Mrs Merdle said , ‘ You can come in ! ’ and as Mrs Gowan said she was just going , and had already risen to take her leave , he came in , and stood looking out at a distant window , with his hands crossed under his uneasy coat - cuffs , clasping his wrists as if he were taking himself into custody . In this attitude he fell directly into a reverie from which he was only aroused by his wife ’ s calling to him from her ottoman , when they had been for some quarter of an hour alone .

Однако, как сказала миссис Мердл: «Вы можете войти!» и когда миссис Гоуэн сказала, что она только уходит и уже встала, чтобы прощаться, он вошел и остановился, глядя в далекое окно, скрестив руки под неудобными манжетами пальто и сжимая запястья, как будто он взяв себя под стражу. В таком положении он прямо впал в задумчивость, из которой его возбудил только зов жены к нему с пуфика, когда они уже с четверть часа были одни.
4 unread messages
‘ Eh ? Yes ? ’ said Mr Merdle , turning towards her . ‘ What is it ? ’

'Э? Да? - сказал мистер Мердл, поворачиваясь к ней. 'Что это такое?'
5 unread messages
‘ What is it ? ’ repeated Mrs Merdle . ‘ It is , I suppose , that you have not heard a word of my complaint . ’

'Что это такое? - повторила миссис Мердл. — Я полагаю, вы не услышали ни слова о моей жалобе.
6 unread messages
‘ Your complaint , Mrs Merdle ? ’ said Mr Merdle . ‘ I didn ’ t know that you were suffering from a complaint . What complaint ? ’

— Ваша жалоба, миссис Мердл? - сказал мистер Мердл. «Я не знал, что у вас жалобы. Какая жалоба?
7 unread messages
‘ A complaint of you , ’ said Mrs Merdle .

— Жалоба на вас, — сказала миссис Мердл.
8 unread messages
‘ Oh ! A complaint of me , ’ said Mr Merdle . ‘ What is the — what have I — what may you have to complain of in me , Mrs Merdle ? ’

'Ой! Это моя жалоба, — сказал мистер Мердл. — На что… на что я… на что вы можете жаловаться на меня, миссис Мердл?
9 unread messages
In his withdrawing , abstracted , pondering way , it took him some time to shape this question . As a kind of faint attempt to convince himself that he was the master of the house , he concluded by presenting his forefinger to the parrot , who expressed his opinion on that subject by instantly driving his bill into it .

В своей замкнутой, отвлеченной, задумчивой манере ему потребовалось некоторое время, чтобы сформулировать этот вопрос. В качестве своего рода слабой попытки убедить себя в том, что он хозяин дома, он закончил тем, что поднес попугаю указательный палец, который выразил свое мнение по этому поводу, мгновенно вонзив в него свой клюв.
10 unread messages
‘ You were saying , Mrs Merdle , ’ said Mr Merdle , with his wounded finger in his mouth , ‘ that you had a complaint against me ? ’

— Вы говорили, миссис Мердл, — сказал мистер Мердл, засунув пораненный палец во рту, — что у вас есть на меня жалоба?
11 unread messages
‘ A complaint which I could scarcely show the justice of more emphatically , than by having to repeat it , ’ said Mrs Merdle . ‘ I might as well have stated it to the wall . I had far better have stated it to the bird . He would at least have screamed . ’

«Жалоба, справедливость которой я едва ли могла бы доказать более убедительно, чем повторив ее», — сказала миссис Мердл. — С таким же успехом я мог бы сказать это стене. Лучше бы я рассказал об этом птице. Он бы хотя бы закричал.
12 unread messages
‘ You don ’ t want me to scream , Mrs Merdle , I suppose , ’ said Mr Merdle , taking a chair .

— Полагаю, вы не хотите, чтобы я кричал, миссис Мердл, — сказал мистер Мердл, садясь на стул.
13 unread messages
‘ Indeed I don ’ t know , ’ retorted Mrs Merdle , ‘ but that you had better do that , than be so moody and distraught . One would at least know that you were sensible of what was going on around you . ’

— На самом деле я не знаю, — возразила миссис Мердл, — но вам лучше сделать это, чем быть таким угрюмым и расстроенным. По крайней мере, можно было бы знать, что вы понимаете, что происходит вокруг вас.
14 unread messages
‘ A man might scream , and yet not be that , Mrs Merdle , ’ said Mr Merdle , heavily .

— Мужчина может кричать, но не кричать, миссис Мердл, — тяжело сказал мистер Мердл.
15 unread messages
‘ And might be dogged , as you are at present , without screaming , ’ returned Mrs Merdle . ‘ That ’ s very true . If you wish to know the complaint I make against you , it is , in so many plain words , that you really ought not to go into Society unless you can accommodate yourself to Society . ’

- И можно было бы быть упрямым, как вы сейчас, и не кричать, - ответила миссис Мердл. 'Это очень верно. Если вы хотите знать, какую жалобу я предъявляю вам, то, говоря простыми словами, вам действительно не следует входить в общество, если вы не можете приспособиться к обществу».
16 unread messages
Mr Merdle , so twisting his hands into what hair he had upon his head that he seemed to lift himself up by it as he started out of his chair , cried :

Мистер Мердл, так вцепившись руками в волосы, которые были у него на голове, что, казалось, приподнялся за них, вставая со стула, воскликнул:
17 unread messages
‘ Why , in the name of all the infernal powers , Mrs Merdle , who does more for Society than I do ? Do you see these premises , Mrs Merdle ? Do you see this furniture , Mrs Merdle ? Do you look in the glass and see yourself , Mrs Merdle ? Do you know the cost of all this , and who it ’ s all provided for ? And yet will you tell me that I oughtn ’ t to go into Society ? I , who shower money upon it in this way ? I , who might always be said — to — to — to harness myself to a watering - cart full of money , and go about saturating Society every day of my life . ’

— Почему, во имя всех адских сил, миссис Мердл, которая делает для общества больше, чем я? Вы видите это помещение, миссис Мердл? Вы видите эту мебель, миссис Мердл? Вы смотрите в зеркало и видите себя, миссис Мердл? Знаете ли вы стоимость всего этого и для кого это все предусмотрено? И все же вы скажете мне, что мне не следует входить в общество? Я, который таким образом швыряет на это деньги? Я, о ком всегда можно было бы сказать – к – к – запрягать себя в поилку, полную денег, и каждый день своей жизни насыщать общество. '
18 unread messages
‘ Pray , don ’ t be violent , Mr Merdle , ’ said Mrs Merdle .

— Пожалуйста, не будьте жестокими, мистер Мердл, — сказала миссис Мердл.
19 unread messages
‘ Violent ? ’ said Mr Merdle . ‘ You are enough to make me desperate . You don ’ t know half of what I do to accommodate Society . You don ’ t know anything of the sacrifices I make for it . ’

'Жестокий? - сказал мистер Мердл. — Тебя достаточно, чтобы привести меня в отчаяние. Вы не знаете и половины того, что я делаю, чтобы приспособиться к обществу. Вы ничего не знаете о жертвах, которые я приношу ради этого.
20 unread messages
‘ I know , ’ returned Mrs Merdle , ‘ that you receive the best in the land . I know that you move in the whole Society of the country . And I believe I know ( indeed , not to make any ridiculous pretence about it , I know I know ) who sustains you in it , Mr Merdle . ’

— Я знаю, — ответила миссис Мердл, — что вы получаете самое лучшее в стране. Я знаю, что вы движетесь во всем обществе страны. И мне кажется, что я знаю (на самом деле, если не притворяться, я знаю, что знаю), кто поддерживает вас в этом, мистер Мердл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому