Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Sounds mercenary to ask what the gentleman is to get with the lady , ’ said Mrs Merdle ; ‘ but Society is perhaps a little mercenary , you know , my dear . ’

— Спрашивать, что джентльмен хочет получить от леди, звучит корыстно, — сказала миссис Мердл. — Но, знаешь, моя дорогая, общество, возможно, немного корыстно.
2 unread messages
‘ From what I can make out , ’ said Mrs Gowan , ‘ I believe I may say that Henry will be relieved from debt — ’

— Судя по тому, что я могу понять, — сказала миссис Гоуэн, — я думаю, что могу сказать, что Генри будет освобожден от долгов…
3 unread messages
‘ Much in debt ? ’ asked Mrs Merdle through her eyeglass .

— Много в долгах? – спросила миссис Мердл сквозь очки.
4 unread messages
‘ Why tolerably , I should think , ’ said Mrs Gowan .

— Думаю, вполне терпимо, — сказала миссис Гоуэн.
5 unread messages
‘ Meaning the usual thing ; I understand ; just so , ’ Mrs Merdle observed in a comfortable sort of way .

— Я имею в виду обычную вещь; Я понимаю; именно так, — с комфортом заметила миссис Мердл.
6 unread messages
‘ And that the father will make them an allowance of three hundred a - year , or perhaps altogether something more , which , in Italy - ’

- И что отец будет выплачивать им содержание в размере трехсот в год, а может быть, и больше, что в Италии...
7 unread messages
‘ Oh ! Going to Italy ? ’ said Mrs Merdle .

'Ой! Собираетесь в Италию? - сказала миссис Мердл.
8 unread messages
‘ For Henry to study . You need be at no loss to guess why , my dear . That dreadful Art — ’

— Чтобы Генри учился. Вам нужно без труда догадаться, почему, моя дорогая. Это ужасное Искусство…
9 unread messages
True . Mrs Merdle hastened to spare the feelings of her afflicted friend . She understood . Say no more !

Истинный. Миссис Мердл поспешила щадить чувства своей скорбящей подруги. Она поняла. Больше ни слова!
10 unread messages
‘ And that , ’ said Mrs Gowan , shaking her despondent head , ‘ that ’ s all . That , ’ repeated Mrs Gowan , furling her green fan for the moment , and tapping her chin with it ( it was on the way to being a double chin ; might be called a chin and a half at present ) , ‘ that ’ s all ! On the death of the old people , I suppose there will be more to come ; but how it may be restricted or locked up , I don ’ t know . And as to that , they may live for ever . My dear , they are just the kind of people to do it . ’

— И это, — сказала миссис Гоуэн, уныло покачивая головой, — вот и все. Вот, - повторила миссис Гоуэн, сворачивая на мгновение свой зеленый веер и постукивая им по подбородку (он был на пути к двойному подбородку; в настоящее время его можно было бы назвать полутора подбородком), - вот и все! Я полагаю, что после смерти стариков их будет еще больше; но как это можно ограничить или запереть, я не знаю. И что касается этого, они могут жить вечно. Моя дорогая, они как раз из тех людей, которые могут это сделать».
11 unread messages
Now , Mrs Merdle , who really knew her friend Society pretty well , and who knew what Society ’ s mothers were , and what Society ’ s daughters were , and what Society ’ s matrimonial market was , and how prices ruled in it , and what scheming and counter - scheming took place for the high buyers , and what bargaining and huckstering went on , thought in the depths of her capacious bosom that this was a sufficiently good catch . Knowing , however , what was expected of her , and perceiving the exact nature of the fiction to be nursed , she took it delicately in her arms , and put her required contribution of gloss upon it .

Итак, миссис Мердл, которая действительно довольно хорошо знала своего друга, Общество, и которая знала, кем были матери Общества, и кем были дочери Общества, и что такое брачный рынок Общества, и как на нем правили цены, и какие интриги и контринтриги требовались. место для дорогих покупателей, а какой торг и торгашество велись, думала в глубине своей вместительной груди, что это достаточно хороший улов. Зная, однако, чего от нее ждут, и понимая истинную природу вымысла, который нужно было лелеять, она деликатно взяла его на руки и придала ему необходимый блеск.
12 unread messages
‘ And that is all , my dear ? ’ said she , heaving a friendly sigh . ‘ Well , well ! The fault is not yours . You have nothing to reproach yourself with . You must exercise the strength of mind for which you are renowned , and make the best of it . ’

— И это все, дорогая? - сказала она, дружелюбно вздохнув. 'Ну ну! Вина не ваша. Вам не в чем себя упрекнуть. Вы должны проявить силу духа, которой вы известны, и извлечь из нее максимум пользы».
13 unread messages
‘ The girl ’ s family have made , ’ said Mrs Gowan , ‘ of course , the most strenuous endeavours to — as the lawyers say — to have and to hold Henry . ’

«Семья девушки, — сказала миссис Гоуэн, — конечно, прилагала самые напряженные усилия, чтобы — как говорят адвокаты — заполучить и удержать Генри».
14 unread messages
‘ Of course they have , my dear , ’ said Mrs Merdle .

— Конечно, моя дорогая, — сказала миссис Мердл.
15 unread messages
‘ I have persisted in every possible objection , and have worried myself morning , noon , and night , for means to detach Henry from the connection . ’

«Я упорствовал во всех возможных возражениях и беспокоился утром, днем ​​и ночью, пытаясь оторвать Генри от этой связи. '
16 unread messages
‘ No doubt you have , my dear , ’ said Mrs Merdle .

— Несомненно, моя дорогая, — сказала миссис Мердл.
17 unread messages
‘ And all of no use . All has broken down beneath me . Now tell me , my love . Am I justified in at last yielding my most reluctant consent to Henry ’ s marrying among people not in Society ; or , have I acted with inexcusable weakness ? ’

— И все бесполезно. Все рухнуло подо мной. Теперь скажи мне, любовь моя. Имею ли я право, наконец, дать свое весьма неохотное согласие на женитьбу Генри на людях, не принадлежащих к обществу? или я поступил с непростительной слабостью? '
18 unread messages
In answer to this direct appeal , Mrs Merdle assured Mrs Gowan ( speaking as a Priestess of Society ) that she was highly to be commended , that she was much to be sympathised with , that she had taken the highest of parts , and had come out of the furnace refined . And Mrs Gowan , who of course saw through her own threadbare blind perfectly , and who knew that Mrs Merdle saw through it perfectly , and who knew that Society would see through it perfectly , came out of this form , notwithstanding , as she had gone into it , with immense complacency and gravity .

В ответ на этот прямой призыв миссис Мердл заверила миссис Гоуэн (говоря как жрица общества), что она достойна высокой похвалы, что ей можно сочувствовать, что она взяла на себя самые высокие роли и вышла наружу. печи рафинированной. И миссис Гоуэн, которая, конечно, прекрасно видела сквозь свою потертую штору, и которая знала, что миссис Мердл прекрасно видела ее, и которая знала, что Общество прекрасно это видит, несмотря на это, вышла из этой формы, когда она вошла в это, с огромным самодовольством и серьезностью.
19 unread messages
The conference was held at four or five o ’ clock in the afternoon , when all the region of Harley Street , Cavendish Square , was resonant of carriage - wheels and double - knocks .

Конференция состоялась в четыре или пять часов дня, когда весь район Харли-стрит и Кавендиш-сквер был оглушен грохотом колес кареты и двойными стуками.
20 unread messages
It had reached this point when Mr Merdle came home from his daily occupation of causing the British name to be more and more respected in all parts of the civilised globe capable of the appreciation of world - wide commercial enterprise and gigantic combinations of skill and capital . For , though nobody knew with the least precision what Mr Merdle ’ s business was , except that it was to coin money , these were the terms in which everybody defined it on all ceremonious occasions , and which it was the last new polite reading of the parable of the camel and the needle ’ s eye to accept without inquiry .

Дело дошло до того, что мистер Мердл вернулся домой после своей повседневной работы по обеспечению все большего и большего уважения британского имени во всех частях цивилизованного земного шара, способных оценить мировые торговые предприятия и гигантские сочетания навыков и капитала. Ибо, хотя никто не знал с малейшей точностью, чем занимался мистер Мердл, за исключением того, что он чеканил деньги, это были термины, в которых все определяли это во всех торжественных случаях, и это было последнее новое вежливое прочтение притчи о верблюд и игольное ушко принять без вопросов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому